+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Социокультурные характеристики англоязычного влияния в европейском лингвокультурном контексте

  • Автор:

    Смирнова, Марина Вячеславовна

  • Шифр специальности:

    24.00.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    174 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ:

Введение
Глава 1. Коммуникативные связи и урбанизация: исходные теоретикометодологические основания для подхода к проблеме англоязычного влияния
1.1. Англоязычное влияние в свете экоантропоцентр ического и семиосоциопсихологического подходов к анализу социокультурных процессов
1.2. Исторические аспекты явления англоязычного влияния
1.3. Англоязычное влияние глазами отечественных и западноевропейских языковедов (пуристы и антинормализаторы)
1.3.1. Англоязычное влияние во Франции
1.3.2. Англоязычное влияние в Германии
1.3.3. Англоязычное влияние в России
1.4. Англоязычное влияние в контексте современных глобализационных процессов
1.5. Англоязычное влияние в контексте урбанизации
1.6. Город как коммуникативная система и городской дискурс
Глава 2. Коммуникативные и социокультурные характеристики
городского пространства
2.1. Специфические показатели городского образа жизни глазами урбосоциологов и культурологов
2.2. Опыт и результаты языковедческих (тематико-статистических) исследований, требующих глубинного анализа факторов проникновения англицизмов в инокультурные урбанизированные ареалы
2.3. Обоснование исследовательской программы по выявлению

семиосоциопсихологического и социокультурного аспектов англоязычного влияния
2.4. Массив материалов, проанализированных в ходе диссертационного исследования (выборка)
Глава 3. Семиосоциопсихологический и социокультурный аспекты англоязычного влияния
3.1. Тематический анализ элементов англоязычного влияния в социокультурном пространстве урбанизированных центров России, Германии и Франции (по сферам городского дискурса)
3.2. Контент-анализ текстов русско,- немецко- и франкоязычной прессы
3.3. Особенности англоязычного влияния в изучаемых социокультурных ареалах (Россия, Германия, Франция)
3.4. Социокультурные, семиосоциопсихологические и лингвосемиотические факторы англо-американских заимствований в иноязычных культурах. Условия заимствования англо-американских терминов
Заключение
Библиография
Приложения

ВВЕДЕНИЕ
Настоящая диссертация посвящена изучению англоязычного культурнолингвистического влияния с позиций интенциональной коммуникологии, рассматривающей распространение иноязычных заимствований в чужих культурах как следствие мотивированного социокультурного творчества в форме обмена действиями порождения и интерпретации текстов.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что англоязычное влияние в инокультурных регионах (в особенности, крупных центрах урбанизации) представляет собой одно из наиболее заметных, характерных и неоднозначно оцениваемых явлений современности. Термин «англоязычное влияние» введен нами для определения феномена, проявляющегося в социокультурном пространстве прежде всего урбанизированных центров, в виде образцов западной (американизированной) культуры, обозначаемых заимствованными англоязычными терминами (например: бизнес. менеджмент. офис, провайдер. ток-шоу и т.д.). которые в ходе коммуникации проникают в различные сферы дискурса (политическую. Финансово-экономическую, информационно-технологическую, социальную. бытовую) и входят в повседневную речь и сознание носителей иных культур.
Высокая степень наполненности мирового информационного пространства англоязычными компонентами вот уже несколько десятилетий привлекает внимание лингвистов, культурологов, журналистов и самого широкого круга общественности. Однако, несмотря на то, что проблема англоязычного влияния стала предметом обсуждения на научном уровне и даже беспокойства политиков, это явление пока не получило адекватной оценки, поскольку до сих пор не выявлены структура и реальное содержание англоязычной «экспансии». В основном англоязычное влияние рассматривалось исследователями как явление сугубо лингвистическое, при этом мало внимания уделялось его социокультурной природе, его связи с

языковой нормализации. Комиссиями были предоставлены списки слов и выражений, которыми должны были заполниться смысловые лакуны во французском языке для того, чтобы вытеснить иностранные - и, прежде всего, англоязычные - заимствования. Было предложено два списка слов: слова, употребление которых объявлялось нежелательным (в том числе, англицизмы из области радио и ТВ: diskjokey, caméraman, hitparade, one man show и другие), - и слова, рекомендованные для замены этих терминов (animateur, cadreur, palmarès, solo). Французский исследователь Жан-Пьер Гудайе полагает, что зачастую эти замены были неоправданными: во-первых, не было проведено никакого опроса, правильно ли французы употребляют слова, рекомендованные Комитетом. Во-вторых, непонятно, почему, скажем, английский термин one man show (сольное выступление, моноспектакль) был заменен на итальянский, а не французский термин solo. Замена слова DJ (диск-жокей) на animateur (ведущий), с его точки зрения, тоже не оправдана, поскольку animateur гораздо шире по значению [98, 85-98].
Следующим шагом был закон от 31 декабря 1975 года (вошел в силу 4 января 1976 года). Он получил название «лингвистический закон» (La loi linguistique Bas-Oriol), и, как отмечает В.К. Журавлев, был призван поставить преграды интенсивному проникновению американизмов во французский язык. Новый закон касался работников рекламы, торговли, экономики, и в конечном счете был связан с задачами конкурентной борьбы французских и американских товаров на французском и международном рынках [31, 282].
Согласно этому закону во многих сферах жизни насильственно предписывается использование французского языка. Если предыдущий закон был довольно расплывчатым, то в Статье I нового закона было конкретно указано, что все письменные и устные объявления, вся реклама, все этикетки на товарах, равно как и гарантии, а также прочие сопутствующие документы, чеки и квитанции в обязательном порядке должны быть на французском языке [99, 58]. Исключение было сделано только для таких специфически иностранных

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.258, запросов: 962