+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Мартин Лютер как выдающийся деятель культуры эпохи позднего средневековья

  • Автор:

    Фомичева, Наталья Алексеевна

  • Шифр специальности:

    24.00.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    188 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава первая. Перевод Мартином Лютером Библии как
явление культуры
Глава вторая. Языкотворческая деятельность Мартина Лютера и ее культурологическое значение.
2.1. Воздействие языкотворческой и культурной деятельности Мартина Лютера на феномен пиетизма
2.2. Новая поэтика - новая культура. Трансляция культуры
в языке
2.3. Влияние языкотворческой деятельности Мартина Лютера на развитие языка в Австрии и Баварии в 17— первой половине 18 века как пример воздействия на культуру
Глава третья. Европейский Север как культурный ориентир.
Становление «Хохдойча»
Заключение
Библиография

Актуальность исследования. Мартин Лютер — выдающийся деятель эпохи позднего средневековья, оказавший влияние на историческую, политическую и культурную жизнь Европы. Его многогранную деятельность и движение Реформации, которое традиционно связывают с его именем, оценивали и оценивают по-разному: Реформатора представляют то теологом, то историком, то педагогом, то выдающимся политическим деятелем, революционером своей эпохи, сумевшим внести раскол в католический мир Европы и дать начало новой действенной и деятельной ветви христианства -протестантизму. Эпоха Реформации традиционно считается прагматичной и рациональной. Но нам мало известно о ее культурном наполнении.
В области культуры, особенно в сфере изобразительных искусств, начался новый этап. Отказываясь от скульптур, витражей, фресок как проявлений идолопоклонства и готических соборов как символа торжествующего папизма, Лютер резко видоизменил само существование сакрального искусства. Упразднение католического культа - и его обрядов, и его вещественных воплощений - мы считаем актом культурной революции, ставившей своей целью стереть реалии прошлого.
По силе воздействия на верующих на первое место вышло слово Божье. А религиозный язык того времени есть универсум и основа всей культуры. Лютер не просто историческая фигура; он представил собой новый тип личности, харизмы и мышления. Это выразилось в новой интерпретации христианства, которое всегда находилось в зависимости от употребления слова.

В рамках культурологии именно смежные исследования приносят подлинно глубокий взгляд на тот или иной предмет. В этом смысле контексте лингвистика есть одна из ее важнейших опор. Культура, понимаемая как текст, уже данность для современной науки. Но научный аппарат лингвистики используется все же очень мало. Наша работа в этом смысле инновационна.
Вместе с немецкой раннебуржуазной революцией, по времени совпавшей с Реформацией, произошло изменение и коммуникативных возможностей немцев. Реформационные процессы коснулись антиримски настроенной части дворянства и стремящегося к политической и экономической свободе бюргерства. Эти изменения способствовали активному включению этих социальных классов в общественный коммуникационный процесс. До Реформации у дворян и бюргеров не было необходимости (во многом в силу их социально-экономического статуса) участвовать в изменениях коммуникационных отношений (и изменения эти были очень незначительными).
В реформационную эпоху значительно возросло число такого рода литературы, которую мы бы сегодня назвали агитационной. Речь идет о церковных пафмлетах, брошюрах, иллюстрациях, публиковавшихся в основном на саксонском канцелярском языке. Эта литература выражала антиримские и антипапские настроения реформаторов и быстро распространялась благодаря недавно изобретенному книгопечатанию.
Вышеуказанные явления способствовали созданию социальной базы для развития норм немецкого литературного языка и религиозного сознания. С создания нового языка начинается восхождение и развитие англосаксонской культуры, сознания и духовности. Но население во времена Реформации было почти

начиная с середины 17 столетия было сложно найти прижизненное издание Библии Лютера.
Подводя итог первой главы, мы делаем вывод, что Библия на немецком языке сыграла огромную роль в истории и культуре Западной Европы в целом и Германии в частности. Перевод Писания сложно переоценить. Сегодня трудно предположить, как дальше сложилась бы история развития немецкого языка, не возьмись виттенебергский монах Мартин Лютер, находившийся в вынужденном заточении, за переложение Нового Завета на саксонский канцелярский. Именно переложение, а не перевод, потому что переводческой традиции в те годы не существовало. Сам Лютер, начав перекладывать на близкий ему диалект Новый Завет, не предполагал, что способствует зарождению единого национального немецкого языка. Он не ставил перед собой такой цели. Главным для него было отстоять свое понимания веры и Бога. Будучи человеком образованным, он понимал: добиться поставленной цели можно только через слово. А слово это должно быть понятным. А понятным может быть только то, что доступно каждому на родном языке. Мы можем предположить, что подобный выбор был для Лютера случайным. Но необходимое часто имеет случайные формы. Будучи проповедником, он мог пойти по другому пути: начать разъезжать по немецким землям с проповедями и лекциями, или самому отправиться в Рим, к Папе, чтобы лично отстаивать свою позицию, или начать перерабатывать уже существующие переводы. Такие шаги были для него неприемлемы. К моменту начала борьбы с католическим Римом и папской церковью Мартин Лютер был сложившейся личностью. Он владел греческим, еврейским и латынью. Как любой человек, владеющий иностранным языком, понимал: переводить надо самому, так как любой перевод изначально несет субъективную окраску.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.141, запросов: 962