+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Латинизация бурят-монгольской письменности: опыт культурно-исторической модернизации в 1920-1930 гг.

  • Автор:

    Базарова, Валентина Владимировна

  • Шифр специальности:

    24.00.01

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Улан-Удэ

  • Количество страниц:

    365 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА I.
ПРЕДПОСЫЛКИ И ИСТОКИ ФОРМИРОВАНИЯ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ РОССИИ В БУРЯТ-МОНГОЛИИ В ПЕРВЫЕ ДЕСЯТИЛЕТИЯ XX ВЕКА
§1. Бурятский язык в условиях парасгания общего кризиса Российской империи. Проблема унификации письменности в СССР
§2. Формирование научных и общественных организаций языка и кульгуры Бурят-Мошолии
§3. Формирование политической позиции коммунистов в языковом строительстве. Первый выбор опорною диалекга бурнт-монюльского языка
§4. Буручком и переход к разработке фундаментальных основ бурятского языкознания. Общественные и научные дискуссии 1926-1929 гг
ГЛАВА II.
ФОРМИРОВАНИЕ ПОДХОДОВ К ОФОРМЛЕНИЮ
НОВОЙ ЛАТИНИЗИРОВАННОЙ ПИСЬМЕННОСТИ МОНГОЛОЯЗЫЧНЫХ
НАРОДОВ
§1. Обоснование перехода письменности на латинскую I рафику в СССР в 1920-е м
§2. Проблемы перехода бурят-монюльской письменности на латинскую графику. Научная и общественная дискуссия по целесообразности латинизации бурят-монгольской письменности
§3. Роль российских обществ латинизированного алфавита и фундаментальной науки при переходе БуряI-Монголии к новой латинизированной
письменносш 128
ГЛАВА III.
ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ КУРСА НА ЛАТИНИЗАЦИЮ БУРЯТ-МОНГОЛЬСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ В НАЧАЛЕ 1930-Х ГГ

§ 1. Первое орфо! рафическое совещание: переход к латинизации бурят-монюльской письменности. Трудное:и и недостатки организационно-полшической
работы
§2. Усиление административно-политических методов в борьбе за латинизацию бурят-монгольской письменности
§3. Обобщение первою опыта осущесюления латинизации в БМАССР.
Влияние опыта бурятского языкознания на развитие латинизации письменности монгольских народов
ГЛАВА IV.
ЗАВЕРШАЮЩИЙ ЭТАП И ИСТОРИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ ЛАТИНИЗАЦИИ БУРЯТ-МОНГОЛЬСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ
§1. Возобновление дискуссий об основах нового буряг-монгольского литературного языка (НБМЛЯ). Второй выбор опорно! о диалекта НБМЛЯ 212
§2. Ужесючение политических методов в государственной языковой политике. Дискуссии о терминоло! ин, диалектах и речевой кулыуре бурят 233
§3. Лингвистическая конференция 1936 года и ее историческое значение. Третий выбор диалекта бурятского языка 266
§4. Политические репрессии и новый курс государственной языковой
политики 278
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 297
Список использованных источников и
литера туры 303

Актуальность темы исследования
Культурно-историческиепреобразования1920-1930-х годов в СССР, вне всякого сомнения, - важная страница в истории цивилизации. Именно этот краткий исторический период является важнейшим феноменом общественного прогресса, обусловленного фундаментальной ролью науки, культуры и образования. На глазах у всего мирового сообщества страна сумела выйти на передовые позиции в основных сферах материального и духовного производства. Эти достижения стали возможны , благодаря исключительной социальной мобилизации всех народов страны, достигаемой самой высокой ценой, в том числе издержками и потерями. Время, прошедшее с периода социальных экспериментов 1920-х - 1930-х годов, показало, что вовлечение больших слоев населения в процесс управления государством даст свои результаты при условии , что эти слои населения образованны и со знанием дела будут работать над совершенствованием общества. Длительная полоса культурно-исторической модернизации общества, более известная как «культурная революция» в СССР, несмотря на крупные политические и социальные издержки, по-прежнему нуждается в глубоком и всестороннем анализе, особенно в конструктивных структурных компонентах.
Среди большой группы вопросов мы хотели бы остановиться на изучении опыта государственной языковой политики, без осуществления которой не могло быть и речи о национально-государственном строительстве, в рамках которого и осуществлялись все провозглашенные преобразования. Язык является самым мощным социальным средством сплочения людей в этнические группы. Территория, религия, культура и экономические интересы играют свою непреходящую роль в формировании национальной идентичности, но именно язык лучше всего выражает идею коллективности и придает черты психологической, духовной общности сообществу отдельных индивидов.
ные законы. До революции была совершена попытка создать газету на старописьменном монгольском языке. С 1895 года до лета 1897 года в Чите П. А. Бадмаевым издавалась газета «Жизнь на восточной окраине». Ее бурятская часть представляла собой полный дубляж с русского оригинала. Спустя двадцать лет, с ноября 1916 года до 1918 года в Чите вышло около 20 номеров небольшой газеты на старописьменном языке — «Кооперативное слово».
Старописьменный монгольский язык широко применялся и в частной переписке. На этом языке издавались учебные пособия, оригинальные переложения и переводы сочинений восточных авторов, образцы устного народного творчества
Наряду со старописьменным монгольским языком до революции буряты пользовались русским языком, как в разговорной, так и в литературной форме. Этому способствовало поселение русских среди бурят, создание сети русских школ, в которых обучались бурятские дети, учреждение миссионерских станов, распространение православия среди бурят.
Практическое владение русским языком было необходимо буряту для общения с русскими, для объяснения с представителями власти, для заимствования от русских опыта ведения сельского хозяйства и т. д.
Для издания учебных пособий на бурятском языке применялся русский алфавит. При этом специфические звуки бурятского языка обозначались русскими же буквами, снабженными диакритическими знаками. Удовлетворяя потребности регламентации бурятского письма на русской основе, во второй половине XIX века появились грамматические сочинения на русском языке и русско-бурятские словари. Учитель Н. С. Болдонов издал несколько учебных книг на бурятском языке с применением русского шрифта и «Русско-бурятский словарь», содержащий около восьми тысяч слов.
85 Государственные и титульные языки России -М.2002 -С

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 1.514, запросов: 962