+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Культура заимствований в англо-немецком коммуникативном пространстве

  • Автор:

    Кононова, Елена Анатольевна

  • Шифр специальности:

    24.00.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Саранск

  • Количество страниц:

    216 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА 1. ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЕ УРОВНИ
МЕЖКУЛЬТУРНОГО КОММУНИКАТИВНОГО ПРОСТРАНСТВА
1.1. Языковое выражение
межкультурного коммуникативного пространства
1.2. Заимствования как фактор культурной динамики
ГЛАВА 2. КОММУНИКАТИВНЫЙ СТАТУС АНГЛИЦИЗМОВ В ПРОСТРАНСТВЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
2.1. Англицизмы как форма заимствования
в немецкой экономической прессе
2.2. Функционально-стилистический потенциал англицизмов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЯ
Актуальность темы исследовании. Бытие современной культуры подвержено множеству всевозможных метаморфоз, благодаря которым она никогда не остается неподвижной. На сегодняшний день одним из ярчайших видов культурной динамики выступает внешнее взаимодействие культур, так как в основе современной цивилизации лежит принцип многообразия культур, находящихся в непрерывном контакте друг с другом.
Культурная динамика развивается в направлении сотрудничества и толерантности между культурами, основанными на плюрализме, подразумевающем адаптацию человека к чужой культуре без отказа от своей собственной. При этом ни одна культура не теряет своей самобытности и не растворяется в тотальном культурном пространстве, а, наоборот, характеризуется новым типом мышления (динамичное, мобильное, компромиссное), новым языковым выражением и новыми духовными ценностями, то есть находит форму своего бытия в диалоге с другими культурами.
В тех случаях, когда одна культура подвергается «мирному», целенаправленному влиянию другой, имеют место культурные заимствования. Наиболее ярким примером могут служить языковые заимствования, проблема изучения которых актуализировалась в последние десятилетия в связи с активной разработкой различных аспектов взаимодействия языков и их влияния друг на друга. В силу длительных и интенсивных политических, экономических, культурных и иных связей народов в их языки постоянно проникает довольно значительное количество иноязычных слов. Языковое заимствование можно рассматривать как естественный и необходимый процесс развития и обогащения любого языка.
Одной из существенных характеристик лингвокультурологической ситуации в Германии с конца 40-х гг. XX в. и вплоть до настоящего времени является тот факт, что знание английского языка, понимание многих недавно
вошедших в немецкий язык англицизмов выступает одним из существенных f компонентов межкультурной компетенции.
В условиях современной системы массовых коммуникаций и всеобщей информатизации общества ведущую роль занимает журнальная коммуникация, где частотность употребления англицизмов значительна как ни в одной другой речевой сфере. Журналистика, будучи проводником новых социокультурных явлений жизни, «внедряет» в язык-реципиент заимствуемые элементы, обозначающие коммуникативно важные и актуальные понятия. Именно благодаря СМИ в последнее время значительно расширился активный словарь иноязычных слов, входящих в немецкий речевой оборот.
Степень научной разработанности проблемы. Современная культура представляет собой свободное со-существование различных культурных миров, усваивая чужой язык, человек усваивает новый мир и его культуру. Культурологическим изучением межкультурной коммуникации занимается целая группа гуманитарных наук: культурология, культурная антропология, лингвокультурология, философия, коммуникативная лингвистика, социология культуры и др. Проблемы взаимодействия культур рассматриваются в трудах как зарубежных, так и отечественных авторов (М.М. Бахтин, М.Б. Бергельсон, Е.М. Верещагин, Н.Д. Гальскова, В.В. Кабакчи, В.Г. Костомаров, 10.М. Лотман,
В.Д. Попков, А.П. Садохин, С.Г. Тер-Минасова, Г. Фишер, В.П. Фурманова, И.И. Халеева, У. Харт, Э. Хирш, Г. Хофштеде, Э. Холл и др.).
Современная лингвокультурная ситуация характеризуется интенсификацией процесса заимствования англицизмов как отражение общей экспансии английского языка в мире. Обоснование общей теории языковых заимствований находим в работах И.А. Бодуэна де Куртене, Л. Блумфилда, Л.П. Крысина, рассматривающих влияние интра- и экстралиигвистических факторов на данный процесс. На заимствования из английского языка в ряде ^ европейских языков указывают работы B.C. Виноградова, Э.Ф. Володарской,
И.Б. Воронцовой, К.Л. Егоровой, Ф.С. Мусиной, И.Б. Свечиной и др. О ярко

лексическое и фразеологическое калькирование [57].
Так, семантическое калькирование определяется как придание слову языка-реципиента отсутствовавшего у него ранее переносного значения по образцу некоторого слова языка-источника, имеющего ту же полисемию или внутреннюю форму [Там же], [128, с. 141]. Например, русский глагол трогать приобрел переносное значение «волновать чувства» под влиянием французского toucher, имеющего оба значения (прямое и переносное); русское прилагательное утонченный под влиянием французского raffine получило также значения «изысканный, изощренный» и т.д. [57].
При лексическом (словообразовательном, лексико-словообразовательном) калькировании воспроизводится морфологическая структура слова [Там же], а лексическая калька соответственно представляет собой новое слово, созданное по словообразовательной модели языка-источника, но из материала (морфем) языка-реципиента [128, с. 141] в результате буквального перевода иноязычного слова по частям (приставки, корня, суффикса). Так, данный вид калькирования использовался при пополнении русского лексикона из греческого, латинского, немецкого, французского источников: существительное языкознание создано по образцу немецкого Sprachwissenschaft, мировоззрение является лексической калькой с немецкого Weltanschauung, кислород - с латинского oxygenium, предмет - с objectum и т.п. Следует отметить, что лексическая калька нередко бывает одновременно и семантической, так как созданное путем поморфемного перевода слово копирует заключенный в слове-источнике семантический перенос. Иной разновидностью заимствований являются лексические полукальки - слова, в которых объединены дословно переведенные иноязычные и исконные словообразовательные элементы. Например, русское существительное гуманность имеет латинский корень human-us, но к нему добавляется русский суффикс -ость и т.д.
Процесс пословного перевода идиоматического словосочетания языка-источника представляет собой фразеологическое калькирование, например,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.265, запросов: 962