+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:13
На сумму: 6.487 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Диалог культур в англоязычной прозе В.В. Набокова

  • Автор:

    Матвеева, Мария Валентиновна

  • Шифр специальности:

    24.00.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Шуя

  • Количество страниц:

    179 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА 1. ИСТОРИЧЕСКИЕ ПРИЧИНЫ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ДИАЛОГА КУЛЬТУР В ТВОРЧЕСТВЕ В.В. НАБОКОВА
1.1. «Русское зарубежье» «первой волны». Влияние вынужденной эмиграции на творчество В.В.Набокова
1.2. Возникновение феномена писательского двуязычия в условиях эмиграции
ГЛАВА 2. ДИАЛОГ КУЛЬТУР В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРОЗЕ В.В. НАБОКОВА
2.1. Сущность понятия «диалог культур»
2.2. Диалог Англия - Россия в произведениях «Другие берега»,
«Подвиг» и «Подлинная жизнь Себастьяна Найта»)
2.3. Диалог Америка - Россия в произведениях «Лолита», «Пнин»,
«Бледный огонь»
2.4. Диалог культур в переводах В.В.Набокова
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Говоря о литературе русского зарубежья, мы, прежде всего, думаем о таких известных поэтах и прозаиках, как И. А. Бунин, А. И. Куприн, Д. С. Мережковский и других. Это были писатели, ставшие классиками русской литературы. Свое место среди них по праву занимает Владимир Владимирович Набоков (23(10).4.1899 — 2.7.1977), уникальный писатель-билингв, в начале своей писательской карьеры известный в России как автор русскоязычных романов, а впоследствии — всему миру как создатель англоязычных произведений, в которых он создал образы стран, бывших каждая в свое время его местом жительства, отобразил диалог их культур.
В.В. Набоков создал огромное количество работ. На русском языке-он написал восемь романов, десятки рассказов, сотни стихотворений, ряд пьес. К этому нужно добавить обширное англоязычное творчество - романы, автобиографическую прозу, цикл лекций о русской литературе, книгу интервью и многочисленные переводы русской классики.
Свой творческий путь В.В. Набоков начинает еще в 1914 году, написав первое стихотворение. Первая публикация его вышла в свет в июльском номере «Вестника Европы» в 1916 году. В этом же году, будучи студентом училища, он опубликовал сборник «Стихи». В 1918 году в Петрограде вышел сборник «Два пути», в котором были опубликованы стихотворения Набокова и его товарища-тенишевца Андрея Балашова. Затем он попробовал себя в роли переводчика, сделав в 1921 году вольный перевод повести Ромена Роллана «Кола Брюньон» (в набоковском варианте - «Николка Персик»), а через год с небольшим - «Алисы в стране чудес» Л. Кэрролла (в версии переводчика — «Аня в стране чудес»).
В декабре 1922 года выходит книга стихотворений «Гроздь», а в январе 1923 года - стихотворный сборник «Горний путь». Эти стихи, а так же

рассказы того же периода (опубликованные, главным образом, в берлинской русской газете «Руль») успеха не имели, сам Набоков в свои позднейшие сборники и переиздания их не включал.
В 1926 году был издан первый роман Набокова — «Машенька», который сразу обратил на себя общее внимание. После «Машеньки» Набоков продолжал писать стихотворения и пробовать себя в переводах, однако широкому кругу читателей известны в первую очередь его романы: «Король, дама, валет» (опубликован в сентябре 1928 года), «Защита Лужина» (1929-1930 годы), «Подвиг» (1931-1932 годы), «Отчаяние» (опубликован в 1934 году), «Камера обскура» (в первом издании «Camera obscura», опубликован в 1932 - 1933 годах), «Дар» (роман писался с 1933 по 1938, впервые опубликован без 4-ой главы в 1937—1938 годах, полностью отд. изд. в 1952 году), «Приглашение на казнь» (1935-1936 годы), «Истинная жизнь Себастьяна Найта» (опубликован в декабре 1941 года). Все перечисленные романы были написаны В.В. Набоковым на русском языке и под псевдонимом «Сирин», так же как и сборники рассказов «Возвращение Чорба» (1929 год), «Весна в Фиальте» (опубликован в марте 1956 года), и повесть «Соглядатай» (1938 год).
После эмиграции в Америку В.В. Набоков больше не обращался в своем творчестве к русскому языку, перейдя на английский. Во второй «англоязычный» период им были написаны произведения «Bend Sinister» («Под знаком незаконнорожденных», писался в с 1941 по 1946 год, опубликован в 1947 году); сборник «Девять рассказов» (опубликован в декабре 1947 года); «Лолита» (писался в 1946-1954 годах, опубликован в сентябре 1955 года), «Пнин» (писался в 1953-1955 годах, опубликован в 1957 году); «Pale Fire» («Бледное пламя», или «Бледный огонь», опубликован в 1962 году); «Ada, or Ardor» (русские переводы «Ада, или Желания», «Ада, или Радости страсти», «Ада, или Эротиада», писался с 1959

ГЛАВА ВТОРАЯ. Диалог культур в произведениях В.В.Набокова
2.1. Сущность понятия «диалог культур»
Владение двумя языками не только в современном нам мире, но также в глубокой древности представляло собой не столь редкое явление. На разных этапах развития человечества могли меняться языки, изучению и преподаванию которых то или иное сообщество отдавало предпочтение, но двуязычие или многоязычие как результат языковых контактов неизменно присутствовало в большинстве стран на разных этапах истории. В сегодняшней Швейцарии для людей характерно состояние диглоссии, при которой две разновидности одного языка сосуществуют в сообществе, причем для каждой их них отведена своя определенная роль.
Билингвизм всегда был и остается феноменом, необходимым для сосуществования различных этносов и культур. В начале XX века известный русский социолог Н.С. Трубецкой, сравнивая многообразие языков с «радужной сетью», ратовал за сохранение их индивидуального своеобразия, «ибо именно в сосуществовании этих ярко индивидуальных культурноисторических единиц и заключается основание единства целого». [49]
Билингвизм является одним из ряда смежных понятий, таких как двуязычие (многоязычие, мультилингвизм), диглоссия, интерференция и конвергенция. Проблема изучения этих понятий представлена в литературе 50-80-х гг. (Пауль, 1960; Хауген, 1957, 1972; Розенцвейг, 1972; Вайнрайх, 1979; Мечковская, 1983, Студеничник, 1991; Calvet, 1993; Ngara, 1993; Vann, 1996, 1998 и др.). Эта проблема осталась актуальной и в наше время.
Первое в этом ряду понятие, “билингвизм”, иногда переводят русским словом “двуязычие”. Поэтому в современной лингвистической литературе эти два слова часто используются как эквивалентные. Однако

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.141, запросов: 1169