+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:23
На сумму: 11.477 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Ценностно-смысловая трансформация русского языка как жизненной силы русской культуры

  • Автор:

    Менщикова, Галина Анатольевна

  • Шифр специальности:

    24.00.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Барнаул

  • Количество страниц:

    185 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Введение
Оглавление

Глава 1. Теоретико-методологические основания исследования ценностно-смысловой трансформации русского языка как базового элемента культуры
1.1. Подходы в понимании сущности
языка
1.2. Витальная значимость русского языка для системы культуры
Глава 2. Проблема направленности и аксиологической значимости трансформационных языковых процессов в современной российской культуре
2.1. Трансформация ценностей и смыслов в культуре современной России как эффект функционирования избыточных англоязычных заимствований
2.2. Социальные и когнитивные эффекты необоснованных иноязычных заимствований в современной российской культуре
Заключение
Список литературы

Введение
Актуальность исследования обусловлена сложной языковой и, как следствие, сложной этнокультурной ситуацией в российском социо-коммуникативном пространстве, возникшими в результате массового употребления избыточных англоязычных заимствований. В течение столетий русская культура, обладая действенным комплексом жизненных сил, была способна выдерживать кризисные моменты своего развития. В современной действительности глобализационные процессы затронули базовую силу русской культуры, имеющую витальное значение, - язык. Глобализация в социокультурной сфере выражается в однородности и однотипности мира, а в языке - в постепенном переходе на единый язык -английский. Закономерно встают вопросы: должен ли он заменить собой все национальные языки, положительно или отрицательно влияние англизации языков для представителей той или иной культуры.
В современный русский язык устремились потоки англоязычной лексики. Процесс заимствования названий технологических новинок современности (компьютер, I-Phone) - это объективный процесс, который нужно принять, но желательно сделать его более разумным, найти меры, смягчающие агрессивное проникновение подобных заимствований в культурно-бытовую сферу языка. Однако не все заимствования обогащают язык и способствуют его развитию, большая часть заимствований являются языковыми дублетами, следовательно, представляются избыточными, необоснованными. Такие заимствования выводят из употребления традиционные слова, обладающие аксиологической значимостью, способные передавать сакральные смыслы бытия. В результате выстраивается новая система языка, новые ценности и смыслы, новые схемы существования этноса, противоречащие традиционной русской культуре. Таким образом, возникает необходимость философского и культурологического анализа последствий функционирования

необоснованных англоязычных заимствований, проявляющихся как на уровне языка, так и на уровне этнокультурного образования.
В обществе периодически возникают споры, в которых стороны пытаются дать положительную или отрицательную оценку массовому и агрессивному процессу заимствования англицизмов в систему русского языка.
Сторонники глобального распространения английского языка в своих оценках исходят из понимания языка как инструмента. С их точки зрения, чем больше получает и усваивает любая система, тем эффективнее она работает, т.е. новации являются главным условием модернизации языка-инструмента. Такой подход к языку характерен для американского общества и американской культуры.
Противники внедрения англоязычных заимствований в оценке названного явления исходят из представления языка как живого организма, для которого любые вмешательства извне вредны и разрушительны. С позиции представителей данного направления, англоязычные заимствования нарушают целостность и индивидуальность всей системы русского языка. Следовательно, необоснованные заимствования необходимо исключать и всячески препятствовать их проникновению в русский язык.
В обществе еще не сложилось однозначного мнения о сущности происходящих языковых процессов и их эффектов, поэтому в данном диссертационном исследовании делается попытка найти ответ на вопрос, влияют или нет избыточные англоязычные заимствования на целостность и индивидуальность русского языка и русской культуры?
Логикой научного поиска ответа на поставленный вопрос обусловлена необходимость определить роль и место языка в процессе познания бытийности этнокультурного организма, значимости языка в этнической самоидентификации человека, роли языка для культурной системы в целом, т.е. обратить внимание на решение онтологических,

установки, позволявшей видеть самые разнообразные грани проблемы языка. Размышления о прогрессе человечества у него опираются на обширный лингвистический материал, составляющий культурное бытие народа. Разделяя мнение К. С. Аксакова и славянофилов, языковед отстаивал самобытность отечественной культуры, русского языка, резко возражал против взгляда на язык как явление «пересадочное», возникшее в результате влияния Запада.
А. А. Потебня считает возможным познание самого себя посредством языка: «чего я в себе не замечаю, то для меня не существует и конечно не будет мной выражено в слове».
Проблемы, поднятые А. А. Потебней в его работе «Язык и народность» актуальны и в наши дни. Исходя из аксиологического понимания языка и культуры, он высказывает опасения, которые находят своё подтверждение в современной жизни. Исследователь говорит о том, что подражательность может привести к образованию одной общечеловеческой народности, что препятствия заимствованиям постепенно сглаживаются в силу существования международных языков, а также в силу увеличения количества переводов с одного языка на другой: «увеличение количества и напряженность усилий передать средствами одного языка сказанное на другом, должно сглаживать их различия» [100]. Однако с практикой перевода А. А. Потебня связывает и возможность упражняться в средствах родного языка: «переводы с иностранных языков на отечественный, при соблюдении некоторых условий, оказываются могущественным средством укрепления учащихся в духе и преданиях отечественного языка и возбуждения самостоятельного творчества на этом языке. Упомянутые условия состоят <...> в том, чтобы ознакомление учащихся с иностранными языками начиналось лишь тогда, когда они достаточно укрепились в знании своего» [100]. То, что наблюдается сейчас в нашем обществе, а именно раннее обучение иностранным языкам, никак не ведет к цели, обозначенной выше.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.181, запросов: 1329