+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Безэквивалентная лексика как понятие и явление : На материале нем. и рус. яз.

  • Автор:

    Гатилова, Алевтина Константиновна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1996

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    171 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

оглавление
Введение
Глава 1 Понятие безэквивалентности в переводе
1.1. соотношение лексических систем языков
1 2. понятие безэквивалентиой лексики в
переводоведческих работах /обзор, критика
1.3. Уточнённая трактовка понятия
безэквивалентности
Выводы
Глава II Классификация безэквивалентиой лексики
2.1. Классы БЭЛ в переводоведческих работах
2.2. Усовершенствованная классификация БЭЛ
2.3. БЭЛ в толковых и двуязычных словарях
Выводы
Глава III Способы передачи безэквивнлентной лексики
3.1. Описание способов передачи БЭЛ
3.2. Типичные переводческие ошибки
при передаче БЭЛ
Выводы
Заключение
Библиография
Список литературы и сокращений
Приложение
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность настоящего исследования определяется повышенным интересом современного языкознания к проблемам перевода, обусловленным тем, что использование переводного метода служит не только выявлению сходств и различий языков, но и более плодотворному исследованию семантической стороны языков.
Актуальность исследования определяется также необходимостью усовершенствовать традиционную трактовку безэквивалентной лексики, избавив её от внутренней противоречивости и неполноты и, соответственно, уточнить круг лексики, попадающей под понятие “безэквивалентная”.
Научная новизна заключается в том, что впервые за последние десятилетия делается попытка обобщить накопленный опыт по изучению данной проблемы и на этой базе ввести в научный обиход наиболее релевантное для теории и практики перевода представление о безэквивалентности как о явлении относительном по своей природе и сути.
Помимо этого в диссертации расширяется номенклатура безэквивалентной лексики путем введения нового понятия, обозначаемого (новым) термином “структурный экзотизм”.
На долю структурных экзотизмов приходится значительная часть немецкой безэквивалентной лексики.
Цель исследования: разработать исходные теоретические позиции, адекватно освещающие явление безэквивалентности в лексике, дать на их основе непротиворечивую интерпретацию фактического материала и наметить перспективные пути дальнейших исследований.

Цель определила конкретные задачи исследования:
- проанализировать трактовку понятия безэквивалентной лексики в переводческих работах и дать собственное более адекватное определение безэквивалентности;
- дать более адекватную классификацию БЭЛ;
- систематизировать и описать способы передачи БЭЛ в процессе перевода;
Объект исследования: определенные группы лексических единиц
немецкого языка /ИЯ/ для которых в русском языке отсутствует “готовый эквивалент”, зафиксированный системой и нормой русского языка.
Предмет исследования: явление безэквивалентности как фактор перевода.
Метод: сопоставительное изучение лексики немецкого и русского языков, немецких текстов и их переводов.
Материал: двуязычные и толковые словари, художественные произведения немецких авторов и их переводы, немецкие и русские журналы.
Новизна: - усовершенствованное /более адекватное/ толкование БЭЛ.
- более полная классификация БЭЛ.
- описание способов представления БЭЛ в двуязычных и толковых словарях.
Достоверность: обеспечивается большим фактическим материалом: 14500 страниц произведений немецких текстов и их переводов, /количество примеров -900/. Достоверность обеспечивается также корректным использованием фундаментальных положений переводоведения и непротиворечивостью при трактовке описываемых явлений.
“Muttertag”

отмечается в Швейцарии, Австрии.
“НеипдеТеэГ празднуют во всех странах, где растет
виноград.
Можно представить себе, что у кого-то народа существует абсолютно уникальный обычай, неповторимая еда и т.д. Но практика показывает, что это бывает очень редко
Так что реалия может быть уникальной, но не обязательно.
Но в то же время она всегда является чем-то необычным для носителей языка перевода.
Анализ слов, содержащих этноуникальную информацию, позволил заметить, что такого рода лексика имеет связь с историческим прошлым.
В связи с этим выделяются основные группы слов - этнореалий, маркированных во времени: “древняя”, “традиционная” и “новая”
Е.И. Шумагер, исследуя слова - этнореалии3 в составе лексики немецкого языка, определила, что самой малочисленной является “древняя” группа. /62, 8
1 Например, в Непале существует норма брака /одна жена - несколько мужей, часто братьев/. Нигде поблизости такого нет. Вместе с тем, такая же норма брака есть у индейцев Южной Америки.
2 В процессе исторического развития многие реалии переходят из современных в разряд историзмов.
3 Определенную близость в семантическом и стилистическом плане слова - этнореалии обнаруживают с такими типами лексики как локализмы и диалектизмы, благодаря наличию межъязыковой информации о прикрепленности к своему языковому коллективу, а также способности передавать языковой колорит при создании речевой характеристики литературных персонажей. Однако их принципиальное отличие в том, что “географическая” окраска слов - этнореалий связана с означаемым знака, это

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.185, запросов: 967