+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Русское деепричастие как единица перевода : грамматические, семантические и прагматические аспекты перевода на китайский язык

Русское деепричастие как единица перевода : грамматические, семантические и прагматические аспекты перевода на китайский язык
  • Автор:

    Лю Ди

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2014

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    190 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Деепричастие в морфологической системе русского языка 
1.1 Представления о деепричастии в современной русской лингвистике


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение

Глава 1. Деепричастие в морфологической системе русского языка

1.1 Представления о деепричастии в современной русской лингвистике

1.1.1. Статические свойства деепричастия

1.1.1.1. Общая семантика деепричастия

1.1.1.2. Различные точки зрения на морфологический статус деепричастия

1.1.1.3. Глагольные и наречные свойства деепричастия в историческом аспекте

1.1.1.4. Понятие деепричастного оборота и его роль в предложении

1.1.1.5. Стилистические особенности использования деепричастий

1.1.1.6. Транспозиция деепричастия


1.1.2. Динамические свойства деепричастия
1.1.2.1. Синтаксические связи деепричастия в предложении и словосочетании
1.1.2.2. Грамматическая семантика деепричастия
1.1.2.3. Таксис деепричастия
1.2. Выводы по главе
Глава 2. Морфологические свойства русского деепричастия в сопоставлении с грамматическими категориями китайского языка
2.1. Изучение русского деепричастия в Китае
2.2. Грамматический класс русских деепричастий в сопоставлении с морфологической системой китайского языка
2.3. Китайская русистика о возможностях перевода русского деепричастия
2.4. Проблема передачи морфологических свойств деепричастия с
позиций современной транслятологии

2.5. Языковые средства передачи русского деепричастия в китайском языке
2.6. Выводы по главе
Глава 3. Русское деепричастие как единица перевода: способы ее передачи
средствами китайского языка
3.1. Представление о переводе, его цели и задачах
3.2. Решение проблемы переводимости как залог успешной межкультурной коммуникации
3.3. Понятие единицы перевода
3.4. Грамматические явления в переводоведческом аспекте
3.5. Эквивалентность передачи грамматических единиц при переводе..
3.6. Трансформационно-семантическая модель как основа эквивалентного перевода грамматических явлений
3.7. Грамматические явления в прагмапереводческом аспекте
3.8. Прагматика деепричастия в аспекте русско-китайского перевода
3.8.1. Прагматические трудности передачи деепричастия средствами китайского языка
3.8.2. Анализ китайских средств передачи деепричастий в аспекте прагмасемантической эквивалентности
3.8.3. Процесс перевода русского деепричастия на китайский язык
3.9. Функционально-вариативные речевые средства передачи деепричастия
3.10. Алгоритм использования модели предпереводческого анализа деепричастия при работе с конкретными примерами
3.11. Выводы по главе
Заключение
Библиография
Приложение

Введение
Деепричастие — это грамматический класс слов, выделяемый на структурно-семантической основе, оно существует во многих языках. Анализ русскоязычной научной литературы показал, что этот грамматический феномен изучен на материале якутского [351, шорского Г471, уйгурского [64], башкирского [671, юкагирского Г571, аварского [521, лакского [401, даргинского Г441, азербайджанского [41, белорусского [321, монгольского [681, корейского Г681 языков. Наблюдения российских ученых свидетельствуют о наличии данного грамматического класса в языках разной структуры, что позволяет использовать сравнительное изучение деепричастий как инструмент анализа языковых картин мира. Такой подход послужит развитию общей и частной теории перевода.
Деепричастие активно рассматривалось лингвистами в сопоставительном и переводческом аспекте в таких парах языков, как русский и грузинский [691, болгарский и русский Г241, русский и польский [451, русский и английский Г591. В данной работе решается проблема перевода русского деепричастия на китайский язык.
На ее выбор повлияли следующие факторы:
1. Русское деепричастие, активно функционирующее в современной русской речи, постоянно используется в процессе межъязыковой коммуникации, что обусловило усиление интереса к выявлению и исследованию данного грамматического класса в сравнении с китайским языком и передаче русского деепричастия его средствами.
2. Изучение русского деепричастия в морфологической системе
русского языка в сопоставлении с грамматической системой китайского
языка свидетельствует о его формальной безэквивалентности. Именно
поэтому деепричастие традиционно вызывает у китайских учащихся
проблемы понимания, употребления в речи и при переводе. Хотя при
изучении русской грамматики в китайских вузах деепричастие
рассматривается как один из элементов учебной программы, и китайские

создания комического эффекта, поскольку отражает устаревающую, уже неактуальную норму. Особенно отчетливо ее архаика воспринимается в сравнении с двумя другими примерами.
Нормы употребления деепричастия в речи должны учитываться при переводе текстов на китайский язык как в процессе предпереводческого анализа текста, так и на этапе трансляции, поскольку несоблюдение норм употребления деепричастия может вызывать проблемы семантического и прагматического несоответствия оригинала и перевода.
Вторым аспектом стилистической характеристики деепричастий является рассмотрение их под собственно стилистическим углом зрения с точки зрения стилистической маркированности. Деепричастия в современном русском языке по стилистической окраске распадаются на две диаметрально противоположные группы: книжные формы с суффиксами -а, -я, -в: дыша, зная, сказав и разговорно-просторечные с суффиксами -вши, -ши: сказавши, пришедши. См.: Сказав эти слова, Чертопханов соскочил с дивана и торжественно удалился. (И. Тургенев) И, сказавши это, родители мне опять поклонились - и не стало их видно: одни стены видны. (И. Тургенев) Надо отметить, что не все деепричастия на -вши, -ши стилистически маркированы. Возвратные глаголы образуют нейтральные деепричастия: закрасневшись, наплакавшись, оставшись, улыбнувшись. Стилистически нейтральны и те немногие деепричастия невозвратных глаголов, которые без -ши не могут быть образованы: выросши, легши, простерши, разжегши [18, с. 325-326].
В современном активном употреблении находятся формы с первой группой суффиксов, поэтому носителями русского языка деепричастия воспринимаются как показатель книжных стилей. Суффиксы второй группы в современной разговорной речи практически не встречаются, поэтому воспринимаются как устаревшие. Так, архаизовались деепричастия на -учи, -ючи, которые в пушкинскую эпоху еще употреблялись, но воспринимались
как элемент народно-поэтической речи: идучи, стоючи, скакучи и др.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.218, запросов: 967