+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:25
На сумму: 12.475 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках

  • Автор:

    Марданова, Дина Марсовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1997

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    283 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I. Основные характеристики фразеологических зоонимов в английском и турецком языках
§ 1. Проблемы сопоставительного изучения фразеологии в трудах западноевропейских, турецких и отечественных лингвистов
§ 2. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках
Глава II. Классификация английских и турецких фразеологических зоонимов
§ 1. К вопросу о классификации английских и турецких фразеологических зоонимов
§ 2. Фразеосемантическая классификация английских и турецких фразеологических зоонимов
Глава III. Способы перевода английских и турецких фразеологических зоонимов и некоторые принципы создания турецко-русского фразеологического словаря
§ 1. Способы перевода английских и турецких фразеологических зоонимов на русский язык
§ 2. Способы перевода английских фразеологических зоонимов на турецкий язык
§ 3. Некоторые принципы составления турецко-русского фразеологического словаря
Заключение
Библиография
Приложение 1. Англо-русский словарь фразеологических зоонимов
Приложение 2. Турецко-русский словарь фразеологических зоонимов
Настоящее исследование посвящено актуальной в современном языкознании проблеме сопоставительного изучения фразеологии. К фразеологии полностью приложимы общие задачи сопоставительно-типологического анализа языков, заключающиеся в выявлении общих для ряда языков (а может быть, и всеобщих, универсальных) и специфических (уникальных) для одного языка типичных характеристик на основных уровнях лингвистического анализа. Объектом исследования нами выбрана группа фразеологических зоо-нимов английского и турецкого языков, т.к. именно эта группа представляет собой значительный пласт во всех языках, что подтверждается многочисленными исследованиями зоонимической лексики в различных языках.
Фразеологизмы с компонентом-зоонимом неоднократно привлекали внимание лингвистов, таких, как В. В. Виноградов, Г. Д. Григорьева, Ф. И. Фахрутдинова, Н. Ф. Зайченко, Е. Р. Малафеева1 и др. Достаточно изучена лексико-семантическая группа существительных, обозначающих животных,
1 Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография.- М., 1977,- 312 с.;
Григорьева Г.Д. Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте номинации (на материале современного английского языка): - Автореф. дисс. ...канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 1985.- 22 с.;
Фахрутдинова Ф.И. Лексическая вариантность и синонимия фразеологических единиц с компонентом - названием птицы в современном русском языке // Активные процессы в области русской фразеологии / Сборник статей,- Иваново, 1984.- 23 с.;
Зайченко Н.Ф. Лексико-семантическая группа “названия животных” и ее фразеобразующие возможности в современном русском языке: - Автореф. дисс. ...канд. филол. наук. - Киев, 1983,- 16 с.;
Малафеева Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов с компонентом-зоонимом в современном русском литературном языке. - Автореф. дисс. ...канд. филол. наук. - Л., 1989.- 16 с.
в лексикографии русского, а в особенности тюркских языков; например, в широко известной работе А. М. Щербака1, ставшей уже классической, приводится сравнительно-историческое исследование материалов, относящихся к названиям домашних и диких животных; в монографии 3. Р. Садыковой2 исследована зоонимическая лексика татарского языка.
В английском языке анималистика подробно изучается учеными Техасского университета, некоторые теоретические положения работы Д. А. Круза3, в частности, использованы нами и подвергнуты дальнейшей разработке применительно к фразеологии.
Однако до сих пор не был подвергнут специальному исследованию весь пласт фразеологических зоонимов в каждом из рассматриваемых языков исследования в отдельности, а в сопоставительном плане фразеология двух языков подвергается изучению впервые.
Научная новизна исследования.
Подробно с научной новизной предпринятого исследования можно ознакомиться, естественно, в разделе “Содержание работы” настоящего автореферата. Научная новизна исследования, очевидно, заключается в том, что впервые подвергаются сопоставительному изучению фразеологические единицы двух разносистемных, типологически и генетически неродственных, неконтактных языков, какими являются английский и турецкий языки, с применением единого исследовательского подхода, который позволяет через посредство метаязыка работать с такой парой языков, в которой констатация близости или далекости затруднена. Благодаря применению интегрально-дифференциального подхода мы смогли выявить универсальное во
1 Щербак А.М. Названия домашних и диких животных в тюркских языках. // Историческое развитие лексики тюркских языков. - М., 1961,- С.82-172.
2 Садыкова З.Р. Зоонимическая лексика татарского языка. - Казань, 1994.-128 с.
3 Cruse D.A. Lexical Semantic (Cambridge University Press), 1986, p.134.
to have rats in the attic - не все дома; крыша поехала; that’s my pigeon - это уже мое дело;
to go to pigs and whistles - разориться, погибнуть; вылететь в трубу, провалиться, пойти ко всем чертям, пойти прахом; hold your horses - легче на поворотах; to buy a white horse - транжирить деньги;
either to win the horse or lose the saddle - либо пан, либо пропал; to sit longer then a hen - засиживаться в гостях;
hawk will not pick hawk’s eyes out - ворон ворону глаз не выклюет (исключение);
arinin yuvasina (inine) §бр diirtmek - букв, бросать мусор в пчелиный улей = не рой яму другому;
ari satmis (yemi§), namusu kiraya (tillala) vermi§ (arkasina atmi§) - букв, пчела продала, совесть в аренду дала = продать совесть, продажная душа;
herkesin gonliinde bir aslan yatar - букв, у каждого в душе лежит лев = у каждого человека есть свое заветное желание в жизни;
aslan siitii emmi§ - букв, вкусить львиного молока = быть сильным, храбрым;
aslan siitii - букв, львиное молоко = водка, самогон; aslan agzinda olmak - букв, в львиной пасти = быть труднодоступным, быть за семью замками;
о dalabm beygiri degil - ему это не под силу; всяк годится, да не на всякое дело;
ayi gormeklense galiyi dola§mak iyidir - букв, лучше обойти кустарник стороной, чем встретиться с медведем = береженого бог бережет;
denizden 5ikrm§ baliga donmek - букв, чувствовать себя как рыба, выброшенная из моря = быть в затруднительном положении; как мотылек в бутылке;
balik ba§tan kokar - букв, рыба портится с головы = каков хан (царь),

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.243, запросов: 1366