+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Языковое выражение смысла в условиях лингвоэтнического барьера : прагматический аспект немецко-русских и англо-русских переводов

  • Автор:

    Гусаров, Дмитрий Александрович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    189 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I. Прагматический аспект речевой деятельности: проблема опосредования и понимания смысла
§ 1. Знак в языке и речи: проблема номинации и обозначения
1.1. Языковая номинация как результат обобщения: денотативное значение знака
1.2. Оценка действительности и знаковый континуум: кониотативпое и парадигматическое значение
1.3. Значения речевого знака как результат сигнификативного обозначения
1.4. Речевой знак - форма существования мысли в высказывании
§ 2. Речевая деятельность: опосредование смысла через создание высказывания
2.1. Уровни опосредования смысла в высказывании
2.2. Функциональная доминанта высказывания
2.3. Вариативность способов языкового опосредования
2.4. Синтагматическая и функциональная смежность высказываний
§ 3. Прагматика высказывания: лингвоэтнический барьер в межъязыковой коммуникации
3.1. Аспекты прагматики высказывания
3.2. Уровни понимания смысла высказывания
3.2.а Понимание речевого обозначения
3.2.6 Понимание референтной ситуации
3.2.в Понимание цели коммуникации
3.2.г Понимание мотива речевой деятельности
3.3. Причины возникновения и составляющие
лингвоэтнического барьера
Глава II. Двуязычная коммуникация: опосредование смысла в переводном высказывании

§ 1. Функционально-смысловой аспект перевода: проблема смысловой идентичности переводного высказывании
1.1. Прагматика высказывания и прагматика перевода
1.2. Транслатема - особое знаковое образование
1.3. Переводческий инвариант: стабильные константы смысла высказывания
1.4. Смысловая идентичность исходного и переводного высказываний.. 67 § 2. Структурно-содержательный аспект перевода: проблема эквивалентности переводного высказывания
2.1. Структурно-содержательная эквивалентность исходного и переводного высказываний
2.2. Виды структурно-содержательной эквивалентности
2.2.а. Сигнификативная эквивалентность
2.2.6. Семантическая эквивалентность
2.2.в. Референциальная эквивалентность
2.2.г. Синтагматическая эквивалентность
2.2.д. Функциональная эквивалентность
§ 3. Лингвокультурный аспект перевода: проблема адекватности переводного высказывания
3.1. Лингвоэтнический барьер - результат переадресации смысла
3.2. Лингвокультурная адекватность как результат нейтрализации лингвоэтнического барьера
3.3. Лингвопереводческая культурема в составе
исходного высказывания
3.4. Лингвокультурный аспект прагматики перевода: противоречие эквивалентность — адекватность
§ 4. Выводы
Глава III. Лингвокулыурная адекватность переводного высказывания: прагматическая адаптация лингвопереводческнх культурем

§ 1. Прагматическая адаптация нормативных лингвопереводческих
культурем
§ 2. Прагматическая адаптация узуальных
лингвопереводческих культурем
§ 3. Прагматическая адаптация информативных лингвопереводческих
культурем
§ 4. Выводы
Заключение
Библиография

2.2. Функциональная доминанта высказывания
В высказывании можно выделить три аспекта: функцию, определяемую целыо коммуникации (прагматическая субструктура, или смысл), содержание и структуру (семантическая субструктура). Прагматическую и семантическую субструктуры высказывания Л.К. Латышев объединяет в понятие коммуникативное задание, под которым он предлагает понимать «цель коммуникации, воплощенную в тексте определенной структуры и определенного содержания».
Коммуникативное задание создает взаимосвязь между функцией, содержанием и структурой высказывания.
Здесь мы позволим себе проанализировать и развить пример, приведенный
В.Н. Комиссаровым.2 Дана реальная ситуация: плохое состояние крыши дома. Один из находящихся в этой ситуации людей (коммуникант А) переживает потребность отрегулировать деятельность другого (коммуникант В) таким образом, чтобы в данную ситуацию были внесены изменения: например, улучшение состояния крыши (мотив). Для удовлетворения своей потребности коммуникант А должен побудить коммуниканта В к действиям по изменению ситуации (цель) путем предъявления ему некого высказывания. Для построения высказывания коммуникант А создает в своем сознании образ реальной ситуации — референтную ситуацию, состоящую из множества признаков, отражающих как объекты реальной ситуации и их связи между собой, так и отношение к ним коммуниканта А и его волю.
Например, в указанной выше ситуации можно выделить следующие (лишь некоторые из многочисленных) признаки: а) попадание внутрь жилого помещения атмосферных осадков; б) оценка признака а; в) необходимость ремонта крыши; г) оценка признака в; д) наличие индивида В (собеседника); е)
1 Латышев Л. K. Übersetzimgslehre in Wort und Beispiel =■ Куре перевода: Эквивалентность перевода к способы ее достижения. (Для научающих нем. яз.) - М.: Международные отношения, 1981. - С. 83.
2 См.: Комиссаров НИ. Лингвистические модели процесса перевода. - С. 10-11.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.122, запросов: 967