+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Особенности перевода английских эмоционально-оценочных предложений на русский язык

  • Автор:

    Михтинева, Инна Михайловна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1997

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    131 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНАЯ ИНФОРМАЦИЯ В РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ
1. Характерные особенности разговорной речи
1.2. Особенности плана содержания разговорной речи
2. Составные категории эмоционально - оценочной информации
2.1. Понятие оценки
2.2. Определение эмоционально-оценочной информации
2.3. Эмоционально -оценочная информация и понятие экспрессивности
3. Структура эмоционально-оценочного высказывания
3.1. Формирование эмоционально - оценочного высказывания
3.2. Экспрессивные языковые средства эмоционально-оценочной информации.
3.2.1. Слово как основной носитель эмоционально - оценочной информации
3.2.2. Синтаксическая структура оценочных предложений английского языка как средство экспрессивности эмоционально-оценочной информации
3.2.3. Роль интонации в формировании эмоционально-оценочного типа высказывания
3.2.4. Кинетические единицы как интенсификаторы эмоционально-оценочной информации в разговорной речи
Выводы по первой главе

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНОЙ ИНФОРМАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
1. Функционально - семантические особенности выражения эмоционально-оценочной информации
2. Эмоционально - оценочные предложения с эмфатическим интродуктором
3. Местоименные эмоционально-оценочные предложения.
3.1. Особенности местоименных эмоционально - оценочных предложений с подлежащим личным местоимением первого лица единственного числа
3.2. Местоименные эмоционально-оценочные предложения с подлежащим личным местоимением первого лица множественного числа
3.3. Местоименные эмоционально-оценочные предложения с подлежащим личным местоимением второго лица
3.4. Местоименные эмоционально-оценочные предложения с подлежащим личным местоимением третьего лица
3.5. Местоименные эмоционально - оценочные предложения вводимые указательными местоимениями
4. Эмоционально-оценочные побудительные предложения
5. Междометия и междометные эмоциональные идиомы
Выводы по второй главе
КОНЦЕПЦИЯ ПЕРЕВОДА ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ
1. Основные модели описания переводческого процесса
2. Информационная теория перевода как основа передачи эмоционально-оценочной информации
Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

В результате развития международных связей и контактов возрастает .роль переводческой деятельности. Большая общественная значимость и все увеличивающиеся масштабы этой деятельности не могут не привлекать внимания исследователей. Интерес к вопросам теории перевода заметно возрос в отечественном и зарубежном языкознанйи/ Наряду с постановкой проблемы самого перевода как явления и освещением ее в общетеоретическом плане /Бархударов Л. С., 1975; Комиссаров В. H., 1973, 1980, 1990; Крупнов В. H., 1987; Латышев Л.К., 1981; Миньяр-Белоручев Р.К., 1980, 1996; Нелюбин Л. Л. 1983, 1991; Рецкер Я. И., 1974; Федоров А. В., 1958,
1983; Черняховская Л. А. 1976; Швейцер А. Д., 1988; и др. /, проводились исследования и по некоторым частным вопросам теории и практики перевода /Борисова Л.И., 1983, 1986,
1989, 1990, 1991; Виноградов В. С., 1978; КопаневП.И.,
1972; Латышев Л. К., Каржавина H. Н., 1980; Марчук Ю. Н.,
1983; Миньяр-Белоручев Р.К., 1965, 1969; Нелюбин Л. Л.,
1983, 1989, 1991; Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю., 1964;
Стрелковский Г. М., 1979; УбинИ.И., 1989; Циткина Ф. А.,
1988; Чернов Г. В., 1987; Швейцер А. Д., 1973; Ширяев А. Ф.,
1979; и др. /.
Кроме того, проводились диссертационные исследования, посвященные некоторым проблемам художественного перевода. В круг рассматриваемых вопросов этих исследований входят, например, такие, как преобразование структуры предложения при переводе /Нетуманов И. В., 1990/, проблемы передачи
функций стилистически сниженной лексики в переводе худо-

са, при формировании которого первостепенной является передача тех отношений, которые вызывают определенную реакцию говорящего, оформленную соответствующими экспрессивными
средствами языка, в том числе и синтаксическими. Помимо лексических и синтаксических экспрессивных средств при формировании эмоционально-оценочной информации большую роль играют интонация и язык жестов.
'Д 3.2.3. Роль интонации в формирований эмоционально-оценочного типа высказывания.
( Интонация выступает одним из языковых средств /наряду с лексико-грамматическими/ выражения форм мышления разного уровня /ступеней/ познания действительности; сводной стороны, эмпирического, с другой, -логического анализа и теоретических обобщений. В первом случае можно говорить о не-расчленной одноакцентной интонации высказываний воспринима-тельного ранга, имеющих констатирующее, общефактическое
значение, выражающих то, что делается достоянием нашего
сознания через простое, непосредственное наблюдение или
восприятие действительности в момент речи. //Меня бьет дрожь. Дождь идет. Кто-то стучит./Л В этом случае, расчлененная двуакцентная интонация логически опосредованных
высказываний, выражает мысли как результат ^рассудочной,

анализирующей и обобщающей действительностил На интонационную форму влияют факторы ситуации общения, то есть условия, которые учитываются говорящим и собеседником: социальные,
временные, пространственные и т.п. Сюда можно отнести ори-ентировку говорящего на собеседника, например, громкое произнесение перед большой аудиторией слушателей, медленное -при разговоре со студентом, начинающим изучать язык; ориен-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.143, запросов: 967