+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Кросскультурный терминологический словарь как словарь нового типа : на материале английских и русских терминов лингводидактики

  • Автор:

    Ловцевич, Галина Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Владивосток

  • Количество страниц:

    306 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕРМИНОГРАФИЯ. СОСТОЯНИЕ НАУКИ
1.1. Термин: классическое определение
1.2. Идеальный термин и термины гуманитарных наук
1.3. Терминологический словарь как объект науки терминографии —
1.4. Типология терминологических словарей
Выводы
ГЛАВА 2. СОВРЕМЕННЫЙ КОНТЕКСТ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ В ОБЛАСТИ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
2.1. Современный мировой контекст обучения английскому языку —
2.1.1. Английский как родной язык
2.1.2. Английский как иностранный язык
2.1.3. Английский как дополнительный язык
2.1.4. Английский как второй язык
2.1.5. Английский как второй социолект
2.1.6. Английский язык для иностранных студентов
2.2. Межкультурная профессиональная коммуникация преподавателей
английского языка в современных условиях
Выводы --------------------------------------------- г
ГЛАВА 3. ТРЕХАСПЕКТНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ТЕРМИНА КАК ОСНОВА ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ В КРОССКУЛЬТУРНОМ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОМ СЛОВАРЕ
3.1. Краткий обзор существующих уровней сопоставительного анализа
РАЗНОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОЛОГИЙ
3.2. Аспекты анализа англоязычных лингводидактических терминов

3.2.1. Семантический анализ термина
3.2.2. Системный (логико-понятийный анализ) термина
3.2.3. Социокультурный анализ термина
3.3. Сопоставительный трехаспектный анализ лингводидактических
терминов
Выводы
ГЛАВА 4. МАКРО- И МИКРОСТРУКТУРА КРОССКУЛЬТУРНОГО СЛОВАРЯ ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
4.1. Определение понятия кросскультурного терминологического словаря
4.2. Состав словника кросскультурного терминологического словаря

4.2.1. Общие замечания
4.2.2. Словник кросскулътурного словаря лингводидактических терминов
4.2.3. Номены в кросскулътурном словаре лингводидактических терминов
4.2.4. Источники кросскулътурного терминологического словаря
4.3. Словарная статья кросскулътурного терминологического словаря -
4.3.1. Лексикографические параметры лингводидактических терминов в кросскулътурном терминологическом словаре
4.3.2. Содержание социокультурного параметра кросскулътурного терминологического словаря
4.3.3. Средства представления социокультурного параметра в кросскулътурном терминологическом словаре
4.3.3.1. Помета
4.3.3.2. Определение
4.3.3.3. Иллюстрация
4.3.3.4. Комментарий
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ
Основная проблема, побудившая провести данное исследование, это проблема международного профессионального общения и терминологического словаря как средства его оптимизации.
В XXI веке профессиональное общение как никогда ранее приобретает широкий международный характер. Интенсивность международных профессиональных и научных контактов обусловлена все большей открытостью мирового сообщества, а также стремительным развитием новых информационных технологий и электронных средств связи, способствующих межкультурному общению без границ и вне времени. Глобальное распространение английского языка как языка международного общения между специалистами способствует беспереводному прямому общению. В таких современных условиях наиболее актуальной становится проблема взаимопонимания специалистов, использующих в своем профессиональном общении один и тот же язык, но при этом принадлежащих к разным
лингвокультурам. На практике общающиеся часто не осознают этих
культурных различий, вследствие, с одной стороны, этноцентричности общающихся, с другой - использования английского языка как языка международного общения.
Особую актуальность данная проблема приобретает в гуманитарных науках, специфика которых заключается в их социокультурной
обусловленности, что и определяет важность осознания межкультурного общения как диалога разных культур («своей» и «чужой»), разных
профессионально-академических культур. Практический опыт такого общения демонстрирует массу примеров недопонимания, когда под одними и теми же терминами специалисты из разных культур подразумевают разные явления и понятия.

деятельности человека. «Если природа внеисторична, то культура - это исторический процесс созидания новых и все более совершенных форм значимостей и смыслов. Если в природе господствуют детерминизм, причинные отношения и взаимодействия, то культура есть продукт деятельности человека, преследующего определенные цели и руководствующегося при этом определенными нормами, идеалами и ценностями» (Борзенков 1989: 29).
По цели исследования: объективация общих законов природы га. ценностные ориентации человека. В естественных
науках целью познания является формулирование общих объективных законов природы с целью ее большего освоения и практического применения. Науки о человеке исследуют индивидуальные уникальные явления с целью обеспечить их понимание.
По методологии исследования: преобладание единой точки зрения та. множество теорий, объясняющих один и тот же факт. Для естественнонаучного подхода характерна единая точка зрения на природу изучаемого явления и возможность использования теоретических знаний. Для гуманитарного знания допускается множество подходов при изучении одного явления, что обусловлено природой мышления гуманитария, в котором «понимание характера использования знаний соотносимо с его собственными личностью, идеями, методологией и ценностями» (Розин 2005: 60). В результате в гуманитарных знаниях научные теории в значительной мере выражают личностно-психологические особенности авторов. Так, например, в психологии «психологические теории так же мало похожи друг на друга, как их авторы; а, скажем, психоанализ, по общему признанию, превратившийся в культовый ритуал и в новую религию западного общества, не только по содержанию, но и по духу радикально отличается от бихевиоризма, который тоже стал своего рода религией, но в научных кругах. Ситуация усугубляется тем, что психологические теории ведут себя

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.162, запросов: 967