+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингво-когнитивный анализ фразеологических единиц с зоонимным компонентом : на материале русского, английского и немецкого языков

Лингво-когнитивный анализ фразеологических единиц с зоонимным компонентом : на материале русского, английского и немецкого языков
  • Автор:

    Скитина, Нина Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    227 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава I. Теоретические основы когнитивных исследований в 
1.1 Фразеологизация с позиции когнитивного подхода

Глава I. Теоретические основы когнитивных исследований в

области фразеологии

1.1 Фразеологизация с позиции когнитивного подхода

1.2 Основные аспекты когнитивного подхода в изучении

фразеологических единиц

1.3 Когнитивные модели фразеологизмов

1.4 Понятие фрейма как единицы хранения знания

1.5 Стереотипы сознания

1.6 Языковая картина мира и роль фразеологических единиц в

ее формировании

1.7 Выводы по главе I


Глава II. Лингво-когнитивный анализ фразеологических
единиц (ФЕ) с зоонимным компонентом
фразеосемантического поля «внутренний человек»
II. 1. ФЕ, обозначающие характер человека
II. 1.1 Черты характера, отражающие отношения к другим
людям
II. 1.2 Черты характера, отражающие отношение к себе
II. 1.3 Черты характера, отрао/сающие волевые качества
II. 1.4 Черты характера, отражающие отношение к вещам
II. 1.5 Черты характера, отражающие нравственную
сущность
II. 1.6 Черты характера, отражающие отношение к труду
П.2 Фразеологические единицы, обозначающие
эмоциональное состояние человека
11.3 Фразеологические единицы, обозначающие умственные
способности (интеллектуальное состояние)
11.4 Ощущения и восприятия

II.5 Выводы по главе II
Глава III. Лингво-когнитивиый анализ фразеологических
единиц с компонентом зоонимом
фразеосемантического поля «внешний человек»
III. 1 Человек как живое существо
III. 1.1 Внешний облик
111.1.2 Физические возможности и состояния
111.1.3 Потребности
III. 1.4 Фазы человеческой жизни
111.2 Человек как общественное существо
111.2.1 Деятельность
111.2.1.1 Факторы, влияющие на деятельность
111.2.1.3 Результат
111.2.1.4 Конкретный вид деятельности
111.2.1.5 Поведение/поступки человека
111.3 Человек в обществе
111.3.1 Социальное полоэюоше, обозначение человека
111.3.2 Отношения в обществе
111.3.2.1 Отношения обладания
111.3.2.2 Отношения между людьми
III.3.3 Коммуникация мыслей и чувств
III.4. Выводы по главе III
Заключение
Библиография
Приложения

Настоящая диссертация посвящена исследованию анималистических фразеологизмов русского, английского и немецкого языков в рамках когнитивного подхода к изучению фразеологии.
Исследование проводится на материале фразеологических единиц (ФЕ), включающих в свой состав компонент зооним. Термин «зооним» объединяет такие понятия как - зоосемизмы (прямые, номинативные значения животных) и зооморфизмы (переносные лексемы, используемые не для первичной номинации, а для характеристики объекта). Зооморфизмы или анималистические ФЕ были выбраны в качестве объекта исследования потому, что эти фразеологизмы наделены не только огромной познавательной ценностью, аккумулируя в языке представления о природных условиях, истории, обычаях, быте русских, англичан и немцев, но и обуславливают косвенным образом категоризацию реального мира с учетом экспрессивнооценочных коннотаций.
Изучение лексически неделимых единиц традиционно связано с обнаружением и описанием культурно маркированных фразеологизмов, которые тесно связаны с проблемами исследования человеческого сознания, восприятия мира и их средств отражения в языке. Любое речевое высказывание проходит когнитивную обработку - интерпретацию посредством идеографической информации. Анализ фразеологизмов вне идеографического аспекта не позволяет обнаружить стимул, легший в основу той или другой ФЕ, и его последующее преобразование.
Когнитивный анализ ФЕ не просто обнаруживает номинацию того или иного явления, предмета, но и выражает отношение, раскрывает информацию, формирующую содержание фразеологизма.
Когнитивный анализ позволяет представить фрагменты мира и их национальное видение отдельными блоками, которые могут быть включены в периферию более крупных блоков знаний. Таким образом, анализ отдельных

Основываясь на степени структурно-типологической близости, сопоставляемых фразеологизмов, можно выделить в данном подмножестве один межъязыковой фразеологический эквивалент - одинокий волк. В подобных случаях отсутствует этнокультурная маркированность, что говорит об универсальности законов мышления. Как правило, одиноким волком считают того волка, который неудачно бросил вызов вожаку стаи, и его за это прогнали из стаи. В нашем мире волком-одиночкой называют того, кто хочет быть один.
Когда добычи становится мало, особенно зимой, волки, словно сознавая всю выгодность кооперативного труда, соединяются в стаи для совместной охоты. Тот волк, который этого не делал, был обречен на гибель, точно также как и человеку трудно выжить одному, вне общества. Поэтому в обороте «одинокий волк» порой звучит осуждение.
Основание русской ассоциации необщительного человека с витютнем довольно просто, витютень - это дикий голубь, который летает намного быстрее домашнего голубя, постоянно избегает людей.
Английский язык опять поражает вариативностью образов, выражающих концепт «необщительность». Здесь присутствуют концепты мыши, кита, скота.
Что касается английской ФЕ cold turkey, то известно, что основанием появления выражения cold turkey стало выражение to talk turkey - любезно разговаривать, умасливать. В современном английском языке упомянутое выражение исчезает, и все чаще встречается to talk cold turkey, что означает говорить прямо о неприятных событиях. Иногда вместо уже известного - get down to business употребляют выражение - let’s talk cold turkey (т.е. давайте приступим к делу). Поэтому неприятного в общении человека, стремящегося говорить только о делах, сравнивают с холодным индюком (с холодным индюшачьим мясом).

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.260, запросов: 967