+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Основания перевода и сопоставления языков

  • Автор:

    Рущаков, Владимир Анатольевич

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    1997

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    506 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Оглавление
Введение
Глава 1. Основания сопоставления языков
1.1. Паравербальные универсалии
1.2. Типологии языков
1.3. Частные основания сопоставления языков
Глава 2. Многоаспектность вербального знака
2.1. Вербальный знак как объект перевода
2.2. Общесемиотическая трактовка знака
2.3. Значение знака
2.4. Логическое значение
2.5. Теория дескрипций Б. Рассела
2.6. Понятие фамильного сходства
2.7. Языковые игры
2.8. Стандартная семантическая теория А.Тарского
2.9. Прагматический аспект знака
2.10. Семантический релятивизм
Глава 3. Сопоставление значений и переводимость
3.1. Истинность и переводимость
3.2. Холистическое понимание значения
3.3. Расширение теории истинности
3.4. Истинность и согласие
Глава 14. Перевод и интертекстуальность
4.1. Межтекстовые связи
4.2. Теория метафоры и аллюзивность дискурса
4.3. Понятие аллюзивности
4.4. Специфика переводимости ИС
Глава 5. Концептуальная специфика языков
5.1. Язык и культура
5.2. Языковой релятивизм

5.3. Классификационные системы
5.4. Скрытые лингвистические классы
5.5. Проецирование концептуальных структур
5.6. Языковые картины мира
Глава 6. Интерпретация дискурса
6.1. Структурная организация дискурса
6.2. Функции вербального дискурса
6.3. Аспекты понимания
6.4. Специфика переводческой интерпретации
Глава 7. Теории и модели перевода
7.1. Денотативная модель
7.2. Трансформационная модель
7.3. Семантическая модель
7.4. Теории уровней эквивалентности
7.5. Полисистемная теория
7.6. Расширение понятия перевода
Глава 8. Типология переводческих практик и сопоставительные аспекты перевода
8.1. Переводческий процесс
8.1.1. Письменный перевод
8.1.2. Устный перевод
8.1.3. Машинный перевод
8.1.4. Субъект перевода
8.2. Сопоставительные аспекты
8.2.1. Фонетический аспект
8.2.2. Графический аспект
8.2.3. Морфологический аспект
8.2.4. Лексический аспект
8.2.5. Синтаксический аспект
8.2.6. Стилистический аспект
8.2.7. Жанровый аспект

8.2.8. Аксиологический аспект
8.2.9. Иерархия аспектов в процессе перевода
Глава 9. Сопоставление имен собственных в разноструктурных языках
9.1. Общая характеристика И С
9.2. Способы передачи русских и французских ИС
9.2.1. Передача русских ИС
9.2.2. Передача французских ИС
9.2.3. Сопоставление графических систем русского и французского языков
9.3. Передача русских ИС на французский язык
9.3.1. Перевод русских ИС на французский язык
9.3.2. Грамматические особенности передачи русских

9.4. Передача французских И С на русский язык
9.4.1. Копирование (трансплантация) французских ИС
9.4.2. Передача французских ИС на русский язык с помощью транскрипции и/или транслитерации
9.4.3. Передача французских ИС с помощью перевода
9.4.4. Грамматический перевод французских ИС
9.4.5. Случаи частичного перевода французских ИС
9.4.6. Исключение имен родовых понятий и другие сокращения
9.4.7. Передача французских ИС с обозначением видовых отношений
9.4.8. Исключение обозначения вида ИС
9.4.9. Передача ИС как общих имен и общих как ИС
9.4.10. Случаи “смещенного” перевода
9.5. Передача арабских ИС на русский язык
9.6. Передача русских ИС на арабский язык
9.6.1. Транскрипция и транслитерация русских ИС

Кроме фонетики и морфологии сравнительно-историческое направление разрабатывало и синтаксис. Однако в отношении синтаксиса были получены более скромные результаты. Имеются также сравнительно-исторические исследования семасиологического плана, в которых рассматривалось развитие значений отдельных слов или групп семантически связанных слов. Однако предпочтение сторонников сравнительно-исторического метода обычно отдавалось исследованию формальной стороны языка. Видный специалист по сравнительно-историческому языкознанию О.Семереньи формулирует это таким образом: “При сравнении единиц более высоких уровней мы можем и должны придерживаться тех же самых принципов, что и при сравнении более мелких и мельчайших единиц. Основой всегда должны быть материальная идентичность или сходство. Данное требование сохраняет силу, даже если функции значительно расходятся. Обратное не имеет силы и может привести лишь к необоснованным предположениям и путанице. Степень материального сходства или расхождения (...) можно теперь определить точнее: расхождения должны соответствовать звуковым законам” [Семереньи 1980: 42-43].
Выход сопоставления за рамки близкородственных языков сделал невозможным применение этого принципа, поскольку в данном случае встречаемость материально схожих слов или других языковых элементов резко сокращается и в основном сводится к редким и незначительным заимствованиям. Однако именно сравнительно-исторический метод предложил новое основание для сопоставлений, поскольку принадлежность какого-либо языка к индоевропейскому семейству формулировалось в структурных терминах. Так, в трудах
Н.С.Трубецкого отмечается шесть признаков, характеризующих индоевропейское семейство, из которых два признака относятся к фонологическому уровню, три признака - к морфологическому и один признак - к синтаксическому уровню [Трубецкой 1987: 50-52]

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.132, запросов: 966