+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Диахроническая типология инфинитивных конструкций : На материале персид., тадж. и англ. яз.

  • Автор:

    Рахматова, Рано Тахирджановна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1997

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    245 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
О, Введение
0.1, Обоснование
0.2. Некоторые проблемы инфинитива и наклонения
Глава 1. Модальность долженствования и необходимости
1.0, Вводные замечания
1.1, Архаический новоперсидский
1.2, Классический новоперсидский
1.3, Современный персидский
1.4, Современный таджикский
1.5, Английские эквиваленты
1.6, Типологические выводы
Глава 2. Модальность желания
2.0. Вводные замечания
2.1. Архаический новоперсидский
2.2. Классический новоперсидский
2.3. Современный персидский
2.4. Современный таджикский
2.5. Английские эквиваленты
2.6. Типологические выводы
3. Заключение
4. Список использованной литературы
5. Приложение
5,1. Список сокращений

ВВЕДЕНИЕ
0.1. Обоснование
Проблема инфинитива занимает, как известно, важное место в индоевропеистике и в общем языкознании. В частности, она весьма актуальна для иранского языкознания, и рассмотрение ее на материалах близкородственных персидского и таджикского языков, которые считаются некоторыми исследователями даже диалектами одного языка, представляет несомненный интерес в том плане, что именно функционирование инфинитива в этих двух языках существенно различается: таджикский язык тяготеет к инфинитивам там, где для персидского скорее характерно употребление косвенного наклонения. Это явление - указанное типологическое различие персидского и таджикского языков - никогда не было предметом специального исследования, хотя и можно предположить, что именно здесь можно получить результаты, интересные как для иранистики, так и для общего языкознания. Представляется также полезным изучать данную проблематику на фоне английского языка, грамматические закономерности инфинитива в котором хорошо исследованы, и, кроме того, он типологически и генетически связан с рассматриваемыми иранскими языками.
С самого начала следует отметить, что сложность использованного материала обусловила некоторую композиционную сложность и неоднородность предлагаемой работы. Она состоит из двух линий исследования, синхронной и диахронической. Первая - это синхронно-типологическое сопоставление иранских и английских материалов, причем в этом направлении центральное место занимают сопоставления англо-таджикские, построенные на исследовании параллельных текстов современной литературы (таджикские переводы произведений английских писателей). Эта часть работы выполнена методом контрастивной лингвистики

/Ярцева 1951; Гаг 1969; Джеймс 1969/ и имеет прямой выход в практическое преподавание английского языка таджикоязычным студентам. Однако, диссертация не ограничивается синхронным сопоставлением этих двух языков для установления общих и индивидуальных черт в способах передачи значений модальности желания и долженствования. Вторая задача исследования - проследить процесс формирования и изменения способов передачи модальных значений в ходе становления литературного языка, и здесь в диссертации используются методики диахронической типологии, предметом изучения которой являются процессы типичные, наблюдаемые не только в группах родственных языков, но и в языках, не связанных друг с другом /Гухман 1961/. Одно из возможных направлений историхо-типлогических исследований - изучение общих процессов, характеризующих развитие группы родственных языков. Такая методика использована, в частности, при создании капитальных трудов по германским и иранским языкам /Опыт 1-2; ИТМГЯ/,
Из всего спектра возможных употреблений инфинитива выбраны для детального рассмотрения только инфинитивные конструкции со значением долженствования и желания. Выбор в качестве объекта исследования этих двух модальных значений, основным средством выражения которых в различных языках являются инфинитивные конструкции, опирался на предварительную обработку и оценку материала, а также на существующую лингвистическую литературу по данному вопросу /Бертельс 1926; Залеман, Жуковский 1690; Есперсен 1956; Рубинчик I960; Поливанов 1991; Расторгуева Керимова 1964; Смола 1971а, 19716; Coates I960; Tregidgo 1962; Coates, Leech 1979/.
В работе избрано направление исследования материала 'от содержания к форме', при котором анализируются все возможные способы выражения модальных значений долженствования и желания в их взаимосвязи. Именно такой подход к анализу материалов различных языков позволяет выявить общее и различное в способах выражения тех или иных универсальных категорий, а сами исследования

1.1. АРХАИЧЕСКИЙ НОВОПЕРСИДСКИЙ
1,1.0. Примеры заимствованы в основном из известной книги ЖЛазара, в которой они, однако, рассредоточены. Интересный материал был собран ПЛ. Ханлари /Ханлари, 1972, 1975/. Он выявил, что в архаических новоперсидских текстах кроме форм 3 л.ед.ч, глагола bâyistan (bâyaS, bibâyaS, mëbâyaS) встречаются и другие личные формы как в сочетании с усеченным инфинитивом основного глагола, так и в независимой функции. Примеры:
1 л. ед. ч.
bar sar-i man mazan ki bar pay-am
zi an ki man âlimam, с unin bâyam, /Хадика, 293, Ханлари, 1975. т.З. c.lôû
Не бей меня по голове, ибо я стою на ногах,
Я сведущий человек, таким мне следует быть.
2 л. ед. ч.
tü aknün padsâyl Just bâyï. /Вис, 225, Ханлари, 1975, т.З с. 100
Ты сейчас должен стремиться к царствованию,
ba tû tàza bâd ïn jahân ki an jahân-râ
cü mar casm-râ rôsnâyï bibâyï. /Фаррухи, 395, Ханлари, 1975, т.З с. lô 1/ Пусть будет этот мир новым для тебя.
Ибо этому миру ты нужен как глазам свет.
3 л. мн. ч.
an kas-hâ az în yaSâ-hâ parhëz bâyanS kard. /Игроз, 224, Ханлари, 1975, т.З с. lô 1/. Те люди должны воздержаться от этой пищи.
kam az hastàd zan pesas nabâyanS,
ki kamtar z-In nadlma-rà nasâyanS. /Вне, 31, Ханлари 1975, т.З с.lô 1
Ей нужно не менее восьмидесяти женщин (в свите).
Ибо не подобает (быть) меньшему числу наперсниц,
В 'классическую' эпоху эти формы вышли из употребления.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.124, запросов: 967