+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Русские и французские антропонимы : сопоставительный аспект

Русские и французские антропонимы : сопоставительный аспект
  • Автор:

    Ярмухаметова, Александра Робертовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    199 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1; Теоретико-методологическая объективация 
антропонимики в современной лингвистической парадигме



ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение

Глава 1; Теоретико-методологическая объективация

антропонимики в современной лингвистической парадигме

1Л. Формирование отечественной ономастики и ее основные

теоретические положения

1Л Л. Об истории становления и развития русской ономастики

1Л .2. Теории именования в современной отечественной


ономастике

1.2. Теоретические положения французской ономастики


1.2.1. Семантика французских имен собственных
1.3. Отличия собственных и нарицательных имен
1.4. Точки зрения отечественных и французских лингвистов 24 относительно лексического содержания собственных имен
1.5. Основные признаки и функции имени собственного
Выводы по главе 1
Глава 2. Русские и французские антропонимы в сопоставительном 31 аспекте
2.1. Формирование и основные периоды развития 31 русского и французского именников
2.1.1. Русский именник как составляющая ономастического 31 пространства
2.1.2. Этапы развития французского именника 3
2.2. Русско-французские именные параллели
2.3. Парные личные имена в русском и французском языках
2.4. Особенности русского и французского именования
2.4.1. Классификация французских личных имен
2.4.2. Отчества как особенность русского трехчленного 73 именования
2.5. Русские и французские фамилии: сопоставительный аспект
2.5.1. Возникновение и классификация русских фамилий
2.5.2. Особенности образования французских фамилий
2.5.3. Категория рода русских и французских антропонимов
Выводы по главе 2
Глава 3. Сравнительная ономастика и проблемы перевода

3.1. Имена собственные в лингвистических теориях перевода
3.2. Антономасии как основная проблема перевода
3.3. Смысловые антропонимы в произведениях отечественных писателей
3.3.1. Приемы создания авторских антропонимов на примере творчества Б. Акунина
3.4. Модели перевода «значащих» имен собственных на примере романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль»
3.5. Апеллятивы как объект перевода
Выводы по главе 3
Заключение
Список литературы
Приложение 1
Приложение 2
Приложение 3
Приложение 4
Приложение 5
Приложение 6
Приложение 7
Приложение 8
Приложение 9

ВВЕДЕНИЕ

Исследование посвящено многоаспектному сопоставительному анализу русских и французских антропонимов, их семантической структуры в лингвокультурологическом и информационном аспектах. Представлен сравнительный анализ имен собственных - корпуса имен и фамилий в
русском и французском языках, рассматриваются история зарождения;

развитие и современное состояние русского и французского именников, ,-антономасии как основная проблема перевода. С >•
Работа выполнена на стыке нескольких дисциплин: лексикологии,

лексикографии, лингвокультурологии, ономатологии, ономастики, , _ этимологии, межкультурной коммуникации, теории и практики перевода.
В отечественном языкознании в настоящее время , особое внимание , | уделяется лингвистическим аспектам текстового континуума в антропонимике и антропоцентризма в ономастике.
Имена собственные являлись объектом исследований отечественных ; и зарубежных лингвистов. Проблемам современной антропонимии -посвящены монографические работы A.B. Суперанской, В.А. Никонова, у
В.Г. Гака и др. Вопросам сопоставительного исследования корпуса собственных имен русского и французского языков внимания уделено в работах Ю.А. Рылова (2010) и З.Г. Загировой (2003), сопоставительному изучению антропонимов в русском и английском языках посвящена работа
А.В. Лахно (2006). Однако исследований, посвященных комплексному сопоставительному анализу русских и французских антропонимов, нет. Общие положения о французских антропонимах представлены в теоретических и практических трудах, посвященных грамматике французского языка (Илия 1970; Реферовская, Васильева, 1982; Васильева, Пицкова, 1991; Гак 2000; Скрелина, 1997; Damourette et Pichon, 1911; Wagner et Pichon, 1974 и др.). В частности, Н.Е. Тюкалова рассматривает

целом ясные по значению и этимологически очевидные [Унбегаун 1995: 78]. Большинство славянских имён были двухосновными, состояли из двух корней, объединенных соединительными гласными. Среди вторых элементов таких имён преобладали -слав 'славный' (Ярослав, т.е. 'сильный и славный'), -мир, от -мър 'большой, славный' (Остромир, т.е. 'острый и славный'), или -волод 'владеющий, богатый' (Всеволод, т.е. 'все и владеющий')..
В славянский именник в период язычества вошло небольшое количество скандинавских имён, привнесенных викингами-завоевателями, например, Рюрик (Hrorekr), Олег (Helgi, т.е. 'святой'), Игорь (Ingvar, т.е.1 'молодой'), Глеб (Gudlleifr, эквивалент нем. Gottlieb) и др.
II. Период христианизации. С принятием христианства (988-989 гг.) практически все имена, существовавшие на территории Руси, были вытеснены и заменены на церковными - византийское влияние [Суперанская 2010: 24].

В русский именник вошли:
• греческие имена: Александр, Василий, Евгений, Леони) и др.;
• древнееврейские имена: Лазарь, Анна, Елизавета, Гавриил и др.;
• латинские имена: Август, Валерий, Валерия, Виталий, Клара, Ренат, Роман, Татьяна, Ульяна, Юлий и др. - 168 мужских и 48 женских (см. Приложение 3);
• сирийские (арамейские): Марта, Варфоломей, Фома и др.

В родных языках эти имена имели внутреннее значение, в русском языке они стали именами собственными и не могли восприниматься как слова, обозначающие что-то еще.
Перенесенные в русскую культуру, эти имена не сразу вытеснили старые имена. О постепенности их вхождения в русскую повседневность свидетельствует факт наличия вплоть до XVII в. У русских христианских имен, которые давала церковь, с мирскими именами, постепенно перешедшими в прозвища. В летописях, грамотах, старинных книгах

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.201, запросов: 967