+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:5
На сумму: 2.495 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Ассимиляция экзогенной лексики : На материале русских заимствований французского происхождения в азербайджанском языке

  • Автор:

    Таирбекова, Лейла Нушревановна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    1997

  • Место защиты:

    Баку

  • Количество страниц:

    359 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Часть первая ЭКЗОГЕННАЯ АПЕЛЛЯТИВНАЯ ЛЕКСИКА
Глава I. Лексикографическая презентация генонимов
Глава II. Тематическая классификация генонимов
Глава III. Фонетические субституции в генонимах
Глава IV. Грамматическая адаптация генонимов
Часть вторая ЭКЗОГЕННАЯ ОНОМАСТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА
Глава V. Лексикографическая презентация эйдонимов
Глава VI. Денотативная классификация эйдонимов
Глава VII. Фонетические субституции в эйдонимах
Глава VIII. Грамматическая адаптация эйдонимов
Выводы и рекомендации
Литература
ВВЕДЕНИЕ
Обоснование тем ы исследования, посвященного ассимиляции экзогенной лексики, иначе говоря - освоению (Франц. assimilation - от лат. assimilatio ~ "усвоение") чужеродных (от греч. - "чужой” и yzvoq - "род”) слов, требует раскрытия и уточнения некоторых исходных понятий применительно к их использованию в науке о языке.
Освоение чужеязычных слов - проблема широкая. Она укладывается здесь тематически в рамки исследования заимствований на материале трех типологически различных языков - азербайджанского, русского и французского, носителем которых является автор этой работы. К числу понятий, содержание которых требуется тут раскрыть, относятся, прежде всего, понятия "заимствование" и, соответственно ему, "русское заимствование французского происхождения в азербайджанском языке".
Но "этот французский термин (emprunt, т.е. "заимствование" - Л.Т.) обозначает одновременно и акт, в результате которого один язык усваивает элемент другого языка, и сам заимствованный элемент”, - отмечал 1юль Марузо, автор популярного лингвистического словаря1. Та же двойственность отмечается и в русской терминологии 1 . В данной работе термин "заииствова-
1 I. Мар у з о. Словарь лингвистических терминов. - Перевод с Франц. Н.Д.Андреева под ред.А.А.Реформатского. - М.; Изд. иностр.литер., i960, с.104.
2 См. там же примеч.ред.

ние” используется, как правило, в его только последнем значении - “сам заимствованный элемент”. Но дело этим не кончается: понятие “языковое заимствование” исключительно многозначно: не случайно литература по этому вопросу, подобранная сорок с лишним лет назад французским лингвистом Луи Деруа1, уже тогда перевалила за полторы тысячи названий.
“Заимствование (в языке) - воспроизведение фонетическими и морфологическими средствами одного языка морфем, слов или словосочетаний другого языка”. Иначе говоря, это не только “слова, а также элементы слов: корни, приставки, суффиксы и отдельные выражения в каком-либо языке, заимствованные из других языков в результате влияния
одного народа на другой (на почве политических, торговых, экономических и культурных

связей)”. Автора работы, однако, интересуют не элементы слов, а сами слова - русские заимствования французского происхождения.
Французскими, по своему происхождению, принято считать не столько исконные галльские элементы, сколько элементы латинские, проникшие во французский язык и вместе с ним - в другие романские языки: “подобно своим романским собратьям - итальянскому, испанскому, португальскому и румынскому языкам - он ( французский язык - Л. Т.) возник в результате распада
1 L. D е г о у. L’emprunt linguistique. - Paris, 1956, s. 348-425.
2Большая Советская Энциклопедия. Третье издание, т.9 - М.: “Сов. Энциклопедия”, 1972, с.294.
3Краткая литературная энциклопедия. Гл.ред. А.А.Сурков, т.2. - М.: “Сов. Энциклопедия”, 1964, с.975.

шегося почти исключительно на индоевропейском материале, языковые контакты переросли в вопрос общественной и государственной практики, а для многих стран Азии и Африки и в вопрос злободневный” ". Проблема галлорусизнов в азербайджанском языке касается одновременно нескольких разрабатываемых ныне проблем: проблемы развития азербайджанского языка и других тюркских, равно как и нетюркских языков (здесь особенно важно подчеркнуть статус азербайджанского языка как государственного на территории Азербайджанской Республики), проблемы влияния русского языка на языки этих народов (особенно в советский период), проблема роли русского языка как языка-посредника при изучении ими иностранных, в той числе западноевропейских языков.
Рабочая гипотеза опирается на обычное
представление о "гипотезе” как о некоем предложении, которое
выдвинуто предварительно для объяснения каких-либо явлений.

Как замечает акад. Ю.0.Степанов , в таком же широком смысле это слово используется и в общенаучном обиходе: ’’гипотезой называют, во-первых, некое объяснение, следовательно, знание, и, во-вторых, знание не до конца доказанное или несомненное, а доказанное лишь с определенной степенью вероятия, причем оба признака выступают совместно”; при этом, с точки зрения развития языка, различают, помимо основополагающих гипо-
аВ. Ю. Р О 3 е н ц в е й г. Основные ВОПРОСЫ теории языковых контактов. Вступ.ст. к сб.: ’’Новое в лингвистике. Выпуск VI. Языковые контакты”. - М.: ’’Прогресс”, '1972, с.5.
г Си.: Гипотеза в современной лингвистике. Отв. ред.
1П Г. Степанов. - М.: ’’Наука”, 1980, с.З и 8.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.130, запросов: 1046