+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеологическая полисемия в русском и татарском языках

  • Автор:

    Бичурина, Гузель Исмагиловна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1998

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    171 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Особенности компонентного состава фразеологической
полисемии в русском и татарском языках
§1. История изучения особенностей компонентного состава
многозначных фразеологизмов в современной науке
§2. Фразеосемантические поля многозначных фразеологизмов в
русском и татарском языках
ГЛАВА 2. Особенности функционирования многозначных
фразеологизмов в русских и татарских контекстах
§1. Виды лексических коррелятов многозначных ФЕ в текстах
художественных произведений
§2. Фразеологические цепочки и их корреляты
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Лексикографические источники
2. Художественные источники
3. Научная литература

ВВЕДЕНИЕ
Проблема фразеологических единиц является одной из центральных во фразеологии, поскольку она связана с проблемой значения.
Важное значение для развития теории многозначных фразеологизмов имеет разработанная акад. В.В.Виноградовым классификация фразеологических единиц русского языка с точки зрения семантической слитности их компонентов.
В условиях национально-русского двуязычия приобретает актуальность исследование компонентного состава многозначных фразеологизмов русского и татарского языков.
В связи с этим мы обратились к проблеме многозначности фразеологических единиц, решаемых во фразеологических словарях. Так, во “Фразеологическом словаре русского языка” (ФСРЯ) под ред. А.И.Молоткова1 из 4000 фразеологических единиц 662 являются многозначными, а среди них 557 - двузначные, 85 - трехзначные, 17 - четырехзначные, 3 - пятизначные. Авторы “Фразеологического словаря русского литературного языка конца ХУШ-ХХ вв.” (ФСРЛЯ) под ред. А.И.Федорова2 выделяют 525 многозначных фразеологических единиц, из них: 457 - двузначные, 62 - трехзначные, 4 - четырехзначные.

Во “Фразеологическом словаре татарского языка” (ТТФС) включено 559 фразеологических единиц, из них: двузначные - 504, трехзначные - 46, четырехзначные - 8. Необходимо также отметить, что авторы “Толкового татарского
1 Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И.Молоткова.- 4-е изд., стереотип.-М.: Рус. яз., 1986. - 543с.
2 Фразеологический словарь русского литературного языка конца ХУШ-ХХ вв./ Под ред. А.И.Федорова - М.: Топикал, 1995. - 608с.
3 Исэнбет Н. Татар теленен, фразеологик сузлеге. В 2-х т. - Казан, 1989-1990.

словаря” (ТТАС)1 определили 1025 многозначных фразеологических единиц, из них: двузначные - 814, трехзначные - 55, четырехзначные - 31, пятизначные -6, один фразеологизм - шестнадцатизначный.
Эта статистическая картина говорит о том, что: 1) многозначные фразеологизмы представляют особый пласт единиц, требующий научного внимания исследователей; 2) как в русском, так и в татарском языках основную долю многозначных фразеологизмов составляют двузначные фразеологизмы.
Объектом изучения являются многозначные ФЕ русского и татарского языков в их полевом распределении и контекстуальном употреблении.
Актуальность исследования обусловлена тем, что одной из центральных проблем во фразеологии является изучение значений многозначных ФЕ.
Новизна исследования обусловлена малоизученностью фразеологической полисемии в русском и татарском языках: нет ни одной работы (малой и большой), посвященной сопоставительному анализу многозначных фразеологизмов в русском и татарском языках
Целью исследования является нахождение общих и частных особенностей фразеологической полисемии в русском и татарском языках. Цель исследования предполагает решение следующих частных задач:
1. Выявить межъязыковую фразеологическую эквивалентность на уровне эквивалентных фразеосемантических полей, микрополей.
2. Установить лакунарные фразеосемантические поля, микрополя в русском и татарском языках.
3. Исследовать эквивалентность на уровне значений компонентов эквивалентных фразеосемантических полей, микрополей.
4. Дать классификацию фразеологических эквивалентов на уровне значений компонентов эквивалентных фразеосемантических полей.
5. Выявить фразеологическую лакунарность на уровне эквивалентных и лаку-
— - |
1 Татар теленен, андатмалы сузлеге. В 3-х т. - Казан, 1977 - 1981.

ти пустые разговоры; пускаться в отвлекающие от чего-либо разговоры. 2. Проявлять излишнюю мягкость, снисходительность в отношениях с кем-либо. 3. Соблюдать излишние условности в отношениях с кем-либо.), “лить пули” (1. Бессовестно врать, рассказывать что-либо неправдоподобное. 2. Говорить или делать что-либо неправдоподобное. 2. Говорить или делать что-либо небычное, неожиданное или смешное.). (7)
4.3.5. “Акустико-физиологические особенности речи”: “во весь рот” (1. Очень громко (кричать, орать и т.п.). 2. Широко, приветливо (улыбаться).), “во всю ивановскую” (1. Очень громко (кричать, храпеть и т.п.). 2. Очень быстро, со всей силой и т.п. (делать что-либо.).), “луженая глотка” (1. Кто-либо обладает способностью много и часто пить, не пьянея. 2. Кто-либо обладает способностью громко, долго петь, кричать, ругаться и т.п.). (3)
4.4. “Мыслительная деятельность”:
4.4.1. “Думать. Мыслить”: “вертится в голове” (1. Никак не вспоминается. О тщетном усилии вспомнить что-либо хорошо известное, знакомое, но забытое в данный момент. 2. Постоянно, неотступно возникает в сознании.), “приходить в голову” (1. Возникать, появляться в сознании кого-либо. 2. Думаться, представляться, доходить до сознания кого-либо. 3. Хотеть, желать, намереваться.), “приходить на ум” (1. Возникать, появляться в сознании кого-либо. 2. Думаться, представляться, доходить до сознания кого-либо. 3. Хотеть, желать, намереваться и т.п.). (5)
4.4.2. “Вспомнить. Запомнить. Воспроизводить в памяти.”: “вертится в голове” (1. Никак не вспоминается. О тщетном усилии вспомнить что-либо хорошо известное, знакомое, но забытое в данный момент. 2. Постоянно, неотступно возникает в сознании.), “вертится на языке” (1. Очень хочется сказать, спросить и т.п. 2. Никак не вспоминается. О тщетном усилии вспомнить что-либо хорошо известное, знакомое, но забытое в данный момент.), “держать в уме” (1. Постоянно помнить, думать о ком-либо или о чем-либо. 2. Думать, предполагать что-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.282, запросов: 967