Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Боровых, Екатерина Александровна
10.02.20
Кандидатская
2007
Челябинск
238 с.
Стоимость:
499 руб.
ГЛАВА 1. ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЬ КАК СЕМАНТИЧЕСКАЯ
ОСНОВА АНТОНИМИИ
1Л Противоположность как философская категория
1.2 Явление антонимии как главный способ выражения противоположности
1.3 Понятия антонимов и антонимии
1.3.1 Структурные и семантические типы антонимов
Классификация антонимов
1.3.2 Основные функции антонимов: синтагматический аспект
1.4 Понятие антонимической парадигмы
Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. СТРУКТУРНЫЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ПАРЕМИЙ, ВЫРАЖАЮЩИХ ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЕ
В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 Одночастеречная антонимия
2.1.1 Антонимы-прилагательные
2.1.2 Антонимы-существительные
2.1.3 Антонимы-наречия
2.1.4 Антонимы-глаголы
2.2 Межчастеречная антонимия
2.3 Квантитативный состав антонимической парадигмы
2.4 Контекстуальная антонимия
2.5 Структурно-семантические типы оппозиций
в русских пословицах
2.5.1 Паремии модели сложносочиненного предложения
2.5.2 Модель сложносочиненного предложения с союзом а
2.5.3 Модель сложносочиненного предложения с союзом да
2.5.4 Модель простого предложения
2.5.6 Модель бессоюзного сложного предложения
2.6 Структурные и грамматические особенности английских паремий с противопоставлением
2.6.1 Одночастеречная антонимия
2.6.2 Основные синтаксические модели в английских паремиях
с противопоставлением
Выводы по второй главе
ГЛАВА 3. РУССКИЕ И АНГЛИЙСКИЕ ПАРЕМИИ С ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЕМ КАК ОТРАЖЕНИЕ МЕНТАЛИТЕТА ДВУХ НАРОДОВ
3.1 Национальный характер: определение, содержание, особенности
3.2 Ценность как ключевой компонент национального
сознания
3.3 Система ценностей в русских и английских паремиях с противопоставлением как отражение менталитета двух народов
3. 4 Приоритетные ценности и их объективация в русских и
английских паремиях
3.4.1 Объективация ценности “счастье” в русской и английской
паремике
3.4.2 Объективация ценности “богатство” в русской и английской паремике
3.4.3 Объективация ценности “труд” в русской и английской
паремике
3.4.4 Объективация ценности “Родина”
3.4.5 Объективация ценности “ум” в русской и английской
паремике
3.4.6 Объективация ценности “дружба” в русской и английской
паремике
Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЕ
большой / маленький (дом) = высокий - низкий
(дорога) = широкая - узкая (сумка) = тяжелая - легкая Учет функциональных и словообразовательных связей слов позволяет глубже понять систему противопоставлений единиц языка.
В монографии “Поэтические структуры антонимии” Диброва Е.И. и
Донченко Н.Ю. дают подробное описание антонимической парадигмы.
“Антонимическая парадигма в своем широком и узком понимании представляют собой начальное звено в организации лексической противоположности” [Диброва 2000: 88]. Исследователи, проводя анализ текста, рассматривают антонимическую парадигму как конструирующее начало в организации более сложных антонимических структур в тексте произведения - “антонимических блоков” и “антонимических полей”. Нас интересует прежде всего трактовка понятия “антонимическая парадигма”, так как краткий, лаконичный характер пословиц дает широкие возможности для исследований именно этой основной минимальной структуры.
Для антонимической парадигмы характерна по классическим канонам парность состава - наличие позитивного и негативного членов. Противопоставляясь друг другу, члены антонимической парадигмы организуются на основе общих и дифференциальных семантических признаков. В основе выраженной и невыраженной антонимической противоположности лежит сема “не”, которой нагружен негативный член парадигмы: легкий - тяжелый (= “не” + легкий).
В работе проведен комплексный анализ антонимической парадигмы в рамках паремиологического фонда русского и английского языков. Предметом исследования является и структура паремий, и значение слов, вступающих в отношения противоположности. Мы придерживаемся мнения о том, что необходимо принимать во внимание и изучать не только языковую форму, но и содержание - таков единственно возможный путь всестороннего исследования любого явления. Мы рассматриваем частеречное выражение
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Англицизмы в деривационно-лексикографическом аспекте : На материале русского и монгольского языков | Сэрээнэц Цэндсурэн | 2003 |
Лексические трудности перевода в лингвокультурном аспекте : на материале романа Кристы Вольф "Медея" и поэмы Венедикта Ерофеева "Москва-Петушки" | Добровольский, Борис Дмитриевич | 2009 |
Глаголы понимания в немецком, английском и русском языках | Ветюгова, Любовь Алексеевна | 2004 |