+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе

  • Автор:

    Бурукина, Ольга Алексеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1998

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    281 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

С О ДЕРЖАНИЕ
едение
Глава I Обзор проблемы в научной литературе
1.1, Коннотация в теории языкознания
1.2. Коннотация в теории перевода
Глава 11 Теория коннотативных полей
11.1. Причины возникновения коннотативногс
поля номинации
11.2. Отношения коннотативных полей
Глава III Проблема культурно детерминированной
коннотации
II 1,1. Влияние культуры на коннотативное
поле номинации
111.2. Трудности перевода номинаций с культурно детерминированной коннотацией
Глава IV Способы перевода номинаций с культурно детерминированной коннотацией
IV.1. Причины, обусловливающие необходимость лексических трансформаций
IV.3. Лексические трансформации в практике
перевода
Заключение
Стою ок с окращений

Библиография:
Цитируемая литература Использованная литература Использованные словари
Приложение:
1. Коннотативный словник номинаций-названий наиболее распространенных растений и животных, закрепленных в культуре английского и русского языков
2. Словник номинаций, использование буквальных соответствий которых в русском языке нежелательно по коннотативно-фонетическим причинам
3. Англо-русский словник номинаций, имеющих устойчивую ассоциативную связь с цветом в составе своих коннотативных полей
за. Некоторые случаи совпадения и расхождения устойчивых цветовых ассоциаций в культурах английского и русского языков
170 - 194 170 - 173

ВВЕДЕНИЕ
Понятию коннотации уделялось много внимания в лингвистической теории. Разные авторы по-своему воспринимали и описывали это явление, начиная с XVII века. За последние годы интерес к коннотативному аспекту лексического значения еще более возрос, о чем свидетельствуют многочисленные работы отечественных и зарубежных авторов. В связи с тем, что в настоящее время, благодаря исследованиям ученых [Верещагин, Костомаров, Хайруллин, Найда], лингвистика и переводсведение признают особое значение, которое имеет для перевода культура, особую значимость приобретает проблема культурно детерминированной коннотации. В настоящей работе мы предпринимаем попытку развить культурологическую концепцию перевода и предложить теорию коннотативных полей, которая заполнила бы имеющуюся теоретическую "нишу" в языкознании и науке о переводе
В связи с этим целью данной работы является изучение общих закономерностей отдельных элементов картины мира, зафиксированной в русском и английском языках, и описание способов их передачи, обоснование возможности и необходимости культурологического подхода к переводу, а также анализ и теоретическое закрепление отношений коннотативных полей.
Цель работы определяет следующие задачи:
1. Выяснение особенностей культурно детерминированной коннотации как языкового явления.
2. Определение понятия коннотативного поля номинации и его характерных особенностей.
чения слов совпадают. Так, английское rat означает "труса", русское же крыса метафорически не употребляется. Русское жук означает нечестного человека, жулика; гусь - ненадежного, плутоватого человека; паук - кровопийцу-эксплуататора. Б английском же языке соответствующие существительные Deetle, goose, spider метафорических значений вообще не имеют. Е других языках те же самые существительные могут иметь иные метафорические значения; так, для узбеков паук - символ хитрости (в узбекском фольклоре паук выступает в роли хитреца). Б русском языке свинья обозначает неопрятного человека, а также нечистоплотного как физически, так морально (употребляется как бранное слово с отрицательной эмоциональной окрашенностью) , в китайском же языке соответствующее слово обозначает порочного, похотливого человека [Кацнельсон, 1983]. В русском языке волк обозначает человека злого, беспощадного, напрочь лишенного милосердия (подтверждение тому - вышедшие из лагерей поговорки "человек человеку волк", "тамбовский волк тебе товарищ" и т.д,), в английском же wolf -не только жестокий, безжалостный иди жадный человек-хищник, ко еще и womanizer: бабник, волокита, сердцеед, бегающий за
"юбками" или отбивающий девушку у другого.
Как писатель, так и переводчик представляют собой продукты конкретно-исторической действительности, в которой формировалось их индивидуальное сознание, их интеллектуальные и творческие возможности, эстетические критерии и ценностные ориентации. Каждая эпоха вырабатывает свою концепцию образного познания действительности, ее художественного осмысления и претворения. Б то же время каждая эпоха в состоя-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.115, запросов: 967