+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты

Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты
  • Автор:

    Матасов, Роман Александрович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    211 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ИСТОРИЯ И НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ КИНО/ВИДЕО ПЕРЕВОДА 
§1. Межселтотический перевод и интертитры



ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ЧАСТЫ

ИСТОРИЯ И НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ КИНО/ВИДЕО ПЕРЕВОДА


Глава

НЕМОЙ ПЕРИОД: 1895-1927

§1. Межселтотический перевод и интертитры


Глава

ДУБЛИРОВАНИЕ И СУБТИТРОВАНИЕ ЗВУКОВЫХ КИНОФИЛЬМОВ: 1928-НАШИ



§1. Кино начинает «говорить»
§2. Дублирование и субтитрование кинофильмов в Европе: националистический,
экономический и прочие факторы
§2.1. Дублирование кинофильмов в странах ПСЗ-группы
§2.2. Субтитрование как доминирующий вид КБП в ряде европейских стран
§3. Кино/видео перевод в бывших колониях и доминионах стран ГЮБ-группы и
европейских странах с итальянским и немецким государственными языками
§4. Кино/видео перевод в Китае
£5. Кино/видео перевод в Индии
§6. Кино/видео перевод в СССР
§7. Кино/видео перевод в СНГ и странах Балтии
Глава
СИНХРОННЫЙ ЗАКАДРОВЫЙ ПЕРЕВОД: 1930-е гг. - НАШИ ДНИ
§1. Синхронный закадровый перевод до 1980-х гг
§2. Синхронный закадровый перевод в эру дол!аитего видео в СССР, Польше, Вьетнаме
и Российской Федерации
ВЫВОДЫ ПО ЧАСТИ
ЧАСТЬ II
ПРЕДМЕТ И ВИДЫ КИНО/ВИДЕО ПЕРЕВОДА: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ
ВЗГЛЯД
Глава
ПРЕДМЕТ КИНО/ВИДЕО ПЕРЕВОДА: К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПОНЯТИЙ «КИНОЯЗЫК» И
«КИНОТЕКСТ»
§1. Киноязык как особый язык искусства
§2. Кинотекст как практическая реализация языка кино
£3. Предпереводческий анализ значимости элементов лингвистической системы
кинотекста
Глава
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНЕВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ КИНО/ВИДЕО
ПЕРЕВОДА
§1. Проблемные лингвистические категории и их культурологический компонент
§1.1. Передача реалий (безэквивалентной лексики)
§1.2. Передача имён собственных
§1.3. Передача идиоматических выражений и жаргонизмов
§1.4. Передача диалектальных и вариантных особенностей ИЯ

§1.5. Передача юмора
§1.6. Передача инвективной лексики
§1.7. Передача терминов
§1.8. Передача контаминированнойречи и иностранного акцента
§1.9. Передача иноязычных вкраплений
§2. Экстралингвистические аспекты КВП
§2.1. Передача неразборчивой (очень тихой) речи персонажей
§2.2. Кинесика и интонация персонажей
§2.3. Проблемный полилог
Глава 3
СУБТИТРЫ
§1. Технические аспекты субтитрования
§2. Сущность субтитрования в концепции С. Балъдо
£3. Лингвистические аспекты субтитрования
§3.1. Компрессия и опущение (упразднение)
§3.2. Передача реалий (безэквивалентной лексики) и терминов
§3.3. Передача инвективной лексики
§3.4. Передача разных языков, диалектальных и вариантных особенностей ИЯ, особенностей контаминированной речи, иностранного акцента и иноязычных
вкраплений
£ 4. Экстралингвистические аспекты субтитрования
£ 4.1. Передача неразборчивой (очень тихой) речи персонажей
§4.2. Кинесика и интонация персонажей
§4.3. Проблемный полилог
Глава
ДУБЛЯЖ
£7. Технические аспекты дубляжа
§2. Синхронизм в дубляже
§2.1. Фонетический синхронизм
§2.2. Семантический синхронизм
§2.3. Драматический синхронизм
Глава
СИНХРОННЫЙ ЗАКАДРОВЫЙ ПЕРЕВОД
§1. Технические аспекты синхронного закадрового перевода
§2. Лингвистические аспекты синхронного закадрового перевода
53. Экстралингвистические аспекты синхронного закадрового перевода
ВЫВОДЫ ПО ЧАСТИ II
ЧАСТЬ III
ДИДАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ КИНО/ВИДЕО ПЕРЕВОДА
Глава
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О ПРЕПОДАВАНИИ КИНО/ВИДЕО ПЕРЕВОДА НА
ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ФАКУЛЬТЕТАХ ВЫСШИХ УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЙ
§1. Цели и структура учебного курса КВП
§2. Преподавание КВП в высших учебных заведениях западной Европы
§3. Технические аспекты преподавания КВП
Глава
ЭТАП № 1: ПРОПЕДЕВТИЧЕСКИЙ (ПЕРВЫЙ СЕМЕСТР)
§1. Общие сведения

§2. Метод «кацубен бенси»
§3. Интертекстуальный метод
Глава
ЭТАП №2: ОПЕРАЦИОННЫЙ; МОДУЛЬ «СУБТИТРОВАНИЕ» (ВТОРОЙ СЕМЕСТР)

§1. Общие сведения
§2. Эвристический метод
§3. Развитие операционных навыков
§4. Упражнение на субтитрование для людей с нарушениялш слуха
§5. Эрратологический метод
§б. Итоговые задания
Глава
ЭТАП №2: ОПЕРАЦИОННЫЙ; МОДУЛЬ «ДУБЛЯЖ» (ТРЕТИЙ СЕМЕСТР)
§1. Общие сведения
§2. Эвристический метод
§3. Упражнения на развитие переводческих навыков в области синхронизма
§3.1. Упражнения на фонетический синхронизм
§3.2. Упражнения на семантический синхронизм
§3.3. Упражнение на драматический синхронизм
§4. Упражнение на межсемиотический (кинемо-вербалъный) перевод и экспрессивный
псевдоперевод (ЭПП)
§5. Оформление переводного монтажного листа
§б. Итоговые задания
Глава
ЭТАП №2: ОПЕРАЦИОННЫЙ; МОДУЛЬ «СИНХРОННЫЙ ЗАКАДРОВЫЙ ПЕРЕВОД»
(ЧЕТВЁРТЫЙ СЕМЕСТР)
§1. Общие сведения
§2. Обучение СЗП без подготовки
§3. Обучение подготовленному СЗП
§4. Итоговые задания
ВЫВОДЫ ПО ЧАСТИ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Глоссарий технических и киноведческих терминов
ПРИЛОЖЕНИЕ
Русско-англо-французский глоссарий КВП-терминологии
ПРИЛОЖЕНИЕ
Список цитируемых фильмов
БИБЛИОГРАФИЯ

на китайский язык. Годом позже свой отдел дубляжа появился у Шанхайской киностудии.
Выбор в пользу дубляжа в национальном масштабе был сделан не случайно. Субтитры не рассматривались в качестве оптимального решения по причине невысокого уровня грамотности китайского населения и наличия в ряде регионов страны (Тибете, Внутренней Монголии и Синьцзян-уйгурском автономном районе) местных языков, носители которых хотя и понимают китайский, всё же испытывают трудности с чтением китайских иероглифов1.
До 1966 г. Китай импортировал и дублировал фильмы прежде всего из СССР и других стран-участниц Варшавского договора. В период Культурной революции (1966-1976) единственными дублированными кинолентами, допущенными к прокату, были «Ленин в Октябре» (1937) и «Ленин в 1918 году» (1939) советского режиссёра М.И. Ромма.
В 1957 г. отдел дубляжа вышел из состава Шанхайской киностудии и сегодня на его долю приходится две трети всего объёма подлежащей дублированию кинопродукции. Оставшуюся треть дублируют студии «Чанчунь», «Пекин», «Баи», «Эмеи» и «Чжу-цзян». Китай импортирует фильмы из 48 стран мира, при этом Китайская компания кинопроката ввела ограничительную квоту на ввоз голливудских картин — 50% от общего объёма киноимпорта. Фильмы дублируются с английского, русского, французского, немецкого, испанского, итальянского, хинди, арабского, японского, корейского, албанского и вьетнамского языков на путунхуа, официальный язык КНР. Кроме того, ленты китайского производства дублируются на этих же студиях с путунхуа на монгольский, тибетский, уйгурский, корейский и диалекты кантонского языка
1 Субтитры в Китае используются в ограниченном масштабе. Иногда по телевидению показывают иностранные фильмы с китайскими или английскими субтитрами, закупленные в Сингапуре, где субтитрование широко распространено (в стране четыре официальных языка: английский, китайский, тамильский и малайский).

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.157, запросов: 967