+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:2
На сумму: 998 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Функционально-семантическая значимость английских и русских глагольных фразеологических единиц

  • Автор:

    Батырова, Гузель Завильевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1999

  • Место защиты:

    Уфа

  • Количество страниц:

    169 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФУНКЦИОНАЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
§ 1. Основные проблемы фразеологии и их решение
§ 2. Фразеологическое значение как база для функционального описания
фразеологических единиц
Глава II. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
§ 1. Функционально-семантический потенциал английских фразеологических единиц
§ 2. Методика выявления роли английских фразеологических единиц в
развертывании категории действия в тексте
§ 3. Роль фразеологических единиц в развертывании категории действия
в тексте
Глава III. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
§ 1. Функционально-семантический потенциал русских фразеологических единиц
§ 2. Методика выявления роли русских фразеологических единиц в развертывании категории действия в тексте
§ 3. Роль фразеологических единиц в развертывании категории действия
в тексте
Глава IV. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФУНКЦИОНАЛЬНОСЕМАНТИЧЕСКОЙ ЗНАЧИМОСТИ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
§ 1. Сопоставительный анализ узуальной функциональной семантической значимости английских и русских глагольных фразеологизмов
§ 2. Сопоставительный анализ функционально-семантического аспекта окказиональных преобразований английских и русских глагольных фразеологизмов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время в языкознании прочно утвердилось функциональное описание языка в его всевозможных разновидностях. Наиболее перспективным из них является сопоставительное функционально-семантическое, направленное на изучение различных языков от содержания к форме с целью выявления универсального и индивидуального языкового выражения семантической функции в рамках функционально-семантического поля в каждом конкретном языке. Лингвисты этого направления предлагают отфильтровывать на каждом структурном уровне сопоставляемых языков все средства, фразеологические в том числе, и описывать их универсальные и индивидуальные функционально-семантические возможности с учетом влияния и отношения пользователя к этим единицам при включении их в акт общения. Именно поэтому в данной диссертации главное внимание уделяется функционально-семантической значимости английских и русских фразеологических единиц в тексте.
Фразеология - относительно молодая научная дисциплина однако несмотря на свою молодость она привлекает внимание все более широкого круга исследователей, увеличивается количество монографий, статей и диссертаций по вопросам общей и частной фразеологии.
Как отдельная языковедческая дисциплина фразеология начала формироваться прежде всего благодаря идеям выдающегося швейцарского лингвиста Ш. Балли. Он впервые сформулировал признаки устойчивых сочетаний слов и обратился к систематизации и классификации фразеологии в книге «Французская стилистика» (1961), построенной в значительной степени на сопоставлениях с немецким языком. Противопоставив область фразеологии свободным сочетаниям слов, он установил в ней два основных вида словесных комплексов (в порядке возрастающей степени спаянности компонентов)

включающую эмотивный, оценочный, экспрессивный, образный или стилистический компоненты (Кунин 1996,175-187).
A.B. Кунин сопоставляет ФЕ с моносемантическими словами, так как ФЕ чаще всего моносемантичны. В отличие от слов значение ФЕ всегда переосмыслено. При наличии живой внутренней формы значение фразеологизма соотносится как с буквальными значениями лексики (компонентами ФЕ), так и со значением прототипа. Это создает значительно большую осложнен-ность значения ФЕ по сравнению со структурой значения слова (Кунин 1970).
Что касается коннотации, высокий удельный вес ее в значении ФЕ отмечается многими исследователями, однако понимание коннотации в языкознании отнюдь не однозначно. Коннотацию часто определяют как дополнительное содержание слова, как стилистические оттенки, которые накладываются на его основное содержание. Но A.B. Кунин подчеркивает, что она не накладывается на основное содержание слова или ФЕ, а существует параллельно с ним, т.к. существует не только рациональное, но и тесно связанное с ним чувственное познание действительности (Кунин 1970).
В коннотацию обычно включают эмоциональный (эмотивность), оценочный и экспрессивный компоненты. И.В. Арнольд выделяет еще стилистический компонент. Все четыре компонента могут выступать вместе в разных комбинациях или отсутствовать. В ФЕ эти компоненты могут быть представлены по-разному, но преобладающими являются экспрессивность и эмоциональность. Оправдано выделение образной и усилительной экспрессии (усиление не только через увеличение, но и уменьшение). Отмечается одна из функций экспрессии - выражать субъективную модальность, ибо эмотивности без экспрессивности не бывает, а разграничение их практически невозможно, но экспрессивность не обязательно взаимодействует с эмотив-ностью. Образность и интенсивность - это свойство слова и ФЕ усиливать денотативные признаки обозначаемых ими объектов. В речи подобные еди-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.119, запросов: 998