+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Теория и практика перевода незнаменательной лексики : На материале переводов английских и русских драматургических текстов

  • Автор:

    Козлов, Юрий Михайлович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1999

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    160 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. НЕЗНАМЕНАТЕЛЬНАЯ ЛЕКСИКА И ЕЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ
В СТИЛИЗОВАННОЙ ЖИВОЙ РЕЧИ
1. Функциональные регистры незнаменательной лексики
1.1. Понятие незнаменательной лексики
1.2. Функции единиц НЛ
1.2.1. ОКФ чистых коннекторов
1.2.2. ОКФ интонаторов
1.2.3. ОКФ жестаккомпаниаторов
1.2.4. ОКФ контакторов
1.2.5. ОКФ препаративов
1.3. Структура значения НЛ
2. О необходимости воспроизведения НЛ
2.1. НЛ в языке современной драматургии
2.2. Принципиальность воспроизведения НЛ
в драматургических текстах
ГЛАВА II. ПЕРЕДАЧА ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ НЛ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДРАМАТУРГИИ (СИСТЕМАТИЗАЦИЯ СУЩЕСТВУЮЩЕЙ ПРАКТИКИ)
1. Перевод чистых коннекторов
2. Перевод интонаторов
2.1. ИТ - переключатели
2.2. ИТ - инициаторы
2.3. ИТ ТаП-ПБе (концовочные)
2.4. Интонаторы вопросительные
2.5. Интонаторы - ИНТЕНСИФИКАТОРЫ
3. Перевод жестаккомпаниаторов
3.1. ЖА перемещения
3.2. ЖА завершения действия
3.3. Все прочие ЖА
4. Перевод контакторов
4.1. Контактстимуляторы
4.1.1. Неинтимные КС вокативного плана
4.1.2. КС-стимуляторы действия
4.1.3. Интимные КС
4.1.4. КС промежуточного типа (вокативно-интимные)
4.2. Контактреакторы
5. Перевод препаративов
$, Единицы с пучком параллельных функций
7. Компенсация
Выводы
ГЛАВА III. УНИФИЦИРОВАННЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ НЛ
1. Описание метода
2. Применение метода к отдельным функциональным группам НЛ
2.1. Внутренний механизм УП
2.2. Критический анализ переводов НЛ по
функциональным группам
2.2.1. Неточности при переводе ИТ

2.2.1.3. ИТ концовочные
2.2.1.4. Интонаторы - интенсификаторы (классические)
2.2.2. Неточности при переводе ЖА
2.2.3. Неточности при переводе контакторов
2.2.3.1. Контактстимуляторы
2.2.3.2. Контактреакторы
2.2.4. Неточности при переводе препаративов
2.2.5. Неточности при переводе единиц с
пучком параллельных функций
2.2.6. Омонимия знаменательных и незнаменательных слов
3. Учет речевого ритма/мелодики при перекодировке НЛ
Некоторые выводы и общие замечания
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ВЫВОДЫ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЯ
ВВЕДЕНИЕ
Изучение функционирования живой естественной речи вызывает в последнее время повышенный интерес. Незнаменательная лексика является неотъемлемой частью живой звучащей речи. Тем более удивительно, что до сих пор не было разработано более или менее четкой стратегии перевода незнаменательной лексики. В контексте резкого роста активности натурализованной речи в современной английской драме, как сценической, так и кино-/видеодраме, выработка такой стратегии заслуживает самого серьезного внимания. Вопрос о закономерностях функционально адекватного воспроизведения незнаменательной лексики находится на стыке переводоведения, психолингвистики и контрастивной лингвистики, таким образом, его изучение обогащает - теоретически и практически - все эти дисциплины, современное языковедение в целом.
В последнее время функционирование незнаменательный лексики разных языков стало предметом достаточно большого числа исследований (ВегбууЫзгеИ, 1972; Еад/1ег, 1978; Прокуровская, 1977; Гайсина, 1967; Драздаускене, 1970; Николаева, 1985; Агафонов, 1982; Кирей, 1988; Пяпон, 1988; Скат, 1991; Земская, 1987 и др.)
Однако вопросы о соотношении функционирования незнаменательной лексики (НЛ) в английском и русском языках и передаче НЛ при переводе в вышеуказанных работах либо вообще остаются не освещенными, либо освещаются чрезмерно узко (как, например, у Каминской, 1955). Из общетеоретических наработок можно упомянуть лишь отдельные положения в работах таких теоретиков перевода, как И.Левый (Левый, 1974) и ТМа\о (УаПо, 1996).
Данные обстоятельства определяют актуальность настоящего исследования, состоящую в том, что впервые предлагается единый, последовательный подход к передаче незнаменательной лексики при переводе драматургических произведений. Это тем более насущно в связи со стремительно растущим культурным обменом и, как следствие, резким ростом процента
ну/важность/неожиданность содержания последующей реплики. Эта интонация идентична интонации соединения менее значимой реплики (части реплики) с более значимой. Ключевыми характеристиками такой интонации являются ударность, высокий подъем (Кирей, 1988; Каминская, 1955; Орлов, 1991);
IV. А: I (...) like to know somebody, know all about him.
B: And am I the guinea pig for today? (Albee; 1960, 19).
Третий тип интонации - интонация интенсификации. ‘And’/'but’ - ИФ, являясь, подобно ЧК, безударными, отличаются от последних специфической (соответствующей ключевой эмоции реплики) тональной характеристикой и тембральной аранжировкой и , как следствие, несколько иной артикуляцией: в частности, более высоким тональным уровнем и более высокой громкостью, отсутствием редукции (см., в частности, Потапова, 1997; Кирей, 1988). В функции ИФ ‘and’/'but’ становится, таким образом, типичным разгонным слогом:
V... And where better, where ever better in this humiliating excuse for a jail, where better to communicate one single, simple-minded idea than in an entrance hall? (Albee; 1960, 43).
В качестве перевода ‘and’/'but’, как правило, находим многофункциональные единицы ‘и’/'а’/'но’. Как доказывает О.В.Каминская, интонация русского ‘и7‘а’ в разных функциях принципиально идентична интонации английского 'and’ в этих функциях, о чем красноречиво свидетельствуют кимографические записи (Каминская; 1955, 126-129). Хотя параметры произнесения 'and’/'but’ часто приобретают в приложении к ‘а’/‘и’ стертую форму (например, меньшая ударность, меньшая высота подъема для ‘а’/‘и’ - ИТ), можно говорить об определенном параллелизме данных единиц - как на функциональном, так и на интонационном уровнях:
(27)... But during that twenty seconds or two hours... (cm. Ill)
Но за эти двадцать секунд... (Олби; 1976, 58) /чистый коннектор/;

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.143, запросов: 967