+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сопоставительный анализ семантики глаголов приготовления пищи : на материале русского и английского языков

  • Автор:

    Дуллиева, Карина Муратовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    168 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Оглавление

Оглавление
» I I
Введение
Глава I. Современные подходы к изучению ЛСГ и сопоставлению лексики в русском и английском языках
§ 1. Моделирование и типология лексико-семантических группировок в современной лингвистике
§ 2. Сопоставительное изучение лексики русского и английского
языков на примере глаголов приготовления пищи
§ 3. Проблема сопоставления лексико-семантических группировок
§ 4. Выводы к главе
Глава II. Построение ЛСГ глаголов приготовления пищи в русском и английском языках
§1. Структура понятия приготовления пищи
§ 2. Семная структура лексико-семантических вариантов глаголов приготовления пищи
§ 3. Выводы к главе II
Оглавление
Глава III. Сопоставление ЛСГ глаголов приготовления пищи в
русском и английском языках
§ 1. Базовые определения и конструкции, используемые при сопоставлении лексико-семантических групп
1. Формальная модель структуры понятия приготовление пищи; тело понятия (98). 2. Веса сем, понятий и ЛСВ (100).
§ 2. Сопоставление русской и английской ЛСГ глаголов приготовления пищи по степени абстрактности и конкретности их единиц
§ 3. Сопоставление ЛСГ глаголов ПП с акцентировкой дифференциальной семы «перемешивание в процессе приготовления пищи» в русском и английском языках по степени семантической близости ЛСВ
1. Общая постановка задачи; мера близости ЛСВ (117). 2. Сопоставление ЛСГ с помощью методов кластерного анализа (125). 3. Сопоставление ЛСГ с помощью метода анализа соответствий (133). 4. Сопоставление ЛСГ с помощью метода прогнозирования степени точности двустронне-го перевода (136).
§4. Выводы к главе III
Заключение
Библиографический список

Введение

Введение
Познание системного характера лексики подразумевает не только выделение и описание отдельных лексико-семантических группировок (ЛСГ), но также и определение связей между ними, обнаружение тождественных и различающихся признаков, иными словами, сопоставление ЛСГ. На сегодняшний день особый интерес представляет сопоставление ЛСГ разных языков. При этом сопоставление выступает как условие характеристики каждого их них с выявлением специфических языковых черт, установления существенных, в частности, семантических связей между ними и моделирования обобщающих их систем. Кроме того, единицы ЛСГ сопоставляемых языков могут быть связаны отношением перекодирования, которое устанавливается при переводе текстов с одного языка на другой, а также при обучении иностранному языку.
Предлагаемое диссертационное исследование посвящено сопоставительному описанию ЛСГ глаголов приготовления пищи (всюду далее 1111) в русском и английском языках. Семантические особенности этих глаголов в работе служат основой для создания абстрактных моделей лексического значения, в той или иной степени присущего всем глаголам данного объединения. При этом денотат-ситуация, положенная в основу глагольного значения, характеризуется определенным набором участников, составляющих актантную структуру глагольного слова.
Проблема определения структуры и содержания глаголов ПП, в современной науки вызывает повышенный интерес лингвистов, а также
Глава I

и тот же процесс 1111, меняют свои значения. Глагол to fry становится синонимом слов to do, о чем свидетельствуют фразеологические обороты: I have other fish to fiy (у меня другие заботы), fry your eggs (занимайтесь своим делом!). Глагол жарить замещает глагол активного действия и означает некое усиленное действие: жарить на гармошке, жарь во всю!
При сопоставлении в ономасиологическом аспекте на первый план выдвигается определённый объект или явление, для которого затем в двух языках находятся слова, его обозначающие. Так, поскольку русское слово
резать означает to cut, to mince, to shred, to chop, то в отдельных случаях одно и
то же действие по-русски репрезентируется глаголами измельчать,
шинковать, рубить.
Поскольку слова в языке составляют определенную систему и, объединяясь по значениям, образуют лексико-семантические классы, то эти классы также могут сопоставляются в семасиологическом или
ономасиологическом аспекте.
В первом случае находится объём группы (т.е. число лексических единиц в ней) и выявляются семантические различия между компонентами групп. Так, сравнение глаголов 1111 с акцентировкой ядерной семы «разделение» позволяет выделить четыре основные семы, как «тип продукта разделения» (например, мясо, фрукты, овощи), «отношение частей между собой» (сходные части или разные), «способ разделения» (действие и инструмент), «количество частей». В свою очередь, данные семы разбиваются на множество других. Комбинация этих семантических компонентов формирует значение целой серии глаголов в обоих языках. В русском языке не реализуется несколько оппозиций, например «соотношение частей по форме» резать кубиками/соломкой/ломтиками, в связи с чем группа русских глаголов оказывается более малочисленной.
Сопоставление лексико-семантических групп в ономасиологическом плане обнаруживает своеобразие их использования в каждом языке. Слова в языке, обозначающие в речи определённый элемент действительности, могут

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.164, запросов: 967