+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

"Сонеты к Орфею" Р.М. Рильке в английских переводах : исторические, стиховедческие и переводоведческие аспекты

  • Автор:

    Вороневская, Наталья Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Магадан

  • Количество страниц:

    302 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


Оглавление
Введение
ГЛАВА I. РЕЦЕПЦИЯ ПОЭТИЧЕСКОГО ЦИКЛА «СОНЕТЫ К ОРФЕЮ»
Р. М. РИЛЬКЕ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СТРАНАХ
Раздел 1. «Сонеты к Орфею» Р. М. Рильке в оценках и интерпретациях
зарубежных и отечественных германистов
Раздел 2. Основные этапы перевода «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке на английский язык (1936-2007 гг.)
2.1. 1936-1976 гг
2.2. 1977-1999 гг
2.3. 2000-2007 гг
ВЫВОДЫ К I ГЛАВЕ
ГЛАВА II. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
«СОНЕТОВ К ОРФЕЮ» Р. М. РИЛЬКЕ
Раздел 1. Сонет как жанр: исторические и теоретические аспекты
Раздел 2. «Сонеты к Орфею» в творчестве Р. М. Рильке
2.1. Из истории создания цикла
2.2. Основное содержание «Сонетов к Орфею». Композиция цикла
Раздел 3. Структурные инновации формы «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке
3.1. Система рифм «Сонетов к Орфею». Метр цикла
3.2. Лексика и синтаксис «Сонетов к Орфею»
3.2.1. Своеобразие поэтического словаря цикла
3.2.2. Синтаксические особенности цикла
ВЫВОДЫ КО II ГЛАВЕ
ГЛАВА III. ПРОБЛЕМЫ ОТРАЖЕНИЯ ИННОВАЦИОННОЙ ФОРМЫ «СОНЕТОВ К ОРФЕЮ» Р. М. РИЛЬКЕ В АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ
Раздел 1. Некоторые принципы поэтического перевода в англоязычных странах
1.1. Перевод поэзии в Великобритании
1.2. Особенности поэтического перевода в США
Раздел 2. Рифма «Сонетов к Орфею» как проблема перевода
Раздел 3. Синтаксические особенности «Сонетов к Орфею» в аспекте перевода
ВЫВОДЫ К III ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Выдающийся австрийский поэт Райнер Мария Рильке (1875-1926) является одним из крупнейших писателей XX века. Р. М. Рильке вошел в мировую литературу как автор поэтических книг - «Часослов», «Книга образов», «Новые стихотворения», поэтических циклов «Дуинские элегии» и «Сонеты к Орфею», а также романа «Записки Мальте Лауридса Бригге». В творчестве Рильке, наполненном философскими размышлениями о человеке, о месте человека в мире и о сущности человеческого бытия, отчетливо проступал облик времени, в котором жил поэт.
Поэзия и проза Рильке стали близки читателю прошлого столетия. Последние десятилетия XX века и начало XXI века ознаменовались небывалым всплеском интереса к творчеству Рильке во всем мире. Поэтические и прозаические произведения Рильке переводятся на многие языки, в том числе и на английский. Интерес к Р. М. Рильке стал появляться в странах английского языка еще при жизни поэта и с тех пор никогда не ослабевал. Изучение творчества Рильке в англоязычных странах, прежде всего в США и Великобритании, имеет большую историю, однако проблематика перевода произведений Рильке на английский язык в отечественном рилькеведении до настоящего времени не рассматривалась1.
В нашем исследовании мы обращаемся к английским переводам поэтического цикла позднего Рильке - к «Сонетам к Орфею». Более чем за столетнюю историю освоения его поэзии средствами английского языка к этому произведению Рильке обращались свыше пятидесяти англоязычных переводчиков. В наши дни в США и Великобритании появляются все новые переводы «Сонетов к Орфею» на
1 Диссертационные работы таких исследователей, как Н. С. Лцтвинец (1974), М. Л. Рудницкий (1976), А. Г. Березина (1988), Е. Л. Лысенкова (1996), И. П. Черкасова (1997) и др. стали основой рилькеведення в России. Интерес отечественных германистов к творчеству Р. М. Рильке не угасает и в XXI веке. Начиная с 2000 года тс или иные аспекты литературного наследия Р. М. Рильке нашли свое отражение в работах В. А. Сергеева (2000), В. Н. Ахтыр-ской (2001), Г. М. Засеевой (2002), Е. А. Степановой (2004), Н. В. Пигиной (2005), Т. П. Гуляевой (2006), Е. В. Гнездиловой (2006), Е. Л. Ивановой (2006), Е. Ю. Мамоновой (2006), Е. Л. Лысенковой (2006), 3. П. Куликовой (2007), И. В. Паховой (2007), Л. А. Ерофеевой (2007), Е. И. Леенсон (2007) и др.

Рильке знакомиться с другими переводами поэта на английский язык. Она считает, что нужно читать переводы поэзии Рильке на всех других языках, которые англоязычный читатель знает. Можно считать, что такая убежденность Р. Лессер в необходимости изучать «переводного» Рильке не только на английском языке, свидетельствует о желании переводчицы в полной мере открыть Рильке англоязычному читателю, знающему другие иностранные языки. Н. С. Гумилев однажды отметил, что «для того, чтобы вполне понять какого-либо поэта, надо его прочесть переведенным на все языки» (цит. по: [Левин: 30]). Предлагая англоязычному читателю сравнивать существующие английские переводы Рильке, Р. Лессер, с одной стороны, делает свои переводы «открытыми» для критики, с другой стороны, она, возможно, полагает, что современным переводчикам зарубежной поэзии необходимо учитывать опыт предшествующих переводчиков, который может представлять собой богатую школу по переводу Рильке на иностранные языки. В заключение отметим, что «Сонеты к Орфею» в переводе Р. Лессер представляют большей частью нерифмованные переложения на английский язык.
Подытоживая сказанное о полных и неполных переводах лирического цикла «Сонеты к Орфею» в странах английского языка, следует подчеркнуть, что первые англоязычные переводчики Рильке, несомненно, осознавали всю сложность стоящей перед ними задачи по воссозданию такой непростой в плане содержания и формы философской поэзии как «Сонеты к Орфею». Все британские и американские поэты, переводчики и исследователи творчества Рильке отмечали уникальность и в то же время сложность для восприятия поздней лирики Рильке.
2.2. 1977-1999 гг.
Англоязычные переводчики первой волны освоения поэтического цикла «Сонеты к Орфею» в Великобритании и США внесли большой вклад в изучении творчества поэта в странах английского языка. Они «открыли» данный лирический

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.150, запросов: 967