+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Структурные и семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в русском языке в сопоставлении с английским

  • Автор:

    Мрикария, Джордж

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1999

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    322 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I Основные характеристики фразеологии и фразеологической
единицы
§ 1. Основная проблема фразеологии
§ 2. Узкое и широкое понимание фразеологии
§ 3. Дифференциальные признаки фразеологической единицы
§ 4. Генетическая вторичность фразеологического значения. Метафоризация этимологического значения. Внутренняя форма
фразеологической единицы
§ 5. Семантические отношения в системе фразеологии
§ 5.1. Многозначность ФЕ
Выводы по I главе
ГЛАВА II Классификация фразеологических единиц с соматическими
компонентами в русском и английском языках
§ 1. Частотная характеристика соматических компонентов русских и
английских ФЕ
§ 2. Тематическая классификация русских и английских СФЕ
§ 3. Классификация СФЕ по семантической слитности :
§ 4. Классификация СФЕ по лексико-грамматическим типам
§ 5. Классификация русских и английских СФЕ по происхождению
§ 6. Стилистическая классификация русских и английских СФЕ
Выводы по 11 главе
ГЛАВА III Сопоставительное описание русских и английских фразеологических единиц с соматическим компонентом с точки зрения
межъязыковой эквивалентности
§ 1. Понятие и сущность межъязыковой эквивалентности
§ 2. Критерии и методика определения степени эквивалентности СФЕ
сопоставляемых языков
§ 3. Причины сходства и различия русских и английских СФЕ
Выводы по III главе
Заключение
Библиография
Приложение
ВВЕДЕНИЕ
Фразеология как наука - одно из самых молодых направлений в языкознании. Вместе с тем, хотя систематическое изучение фразеологизмов, этих особых единиц языка, началось сравнительно недавно, к настоящему времени написано огромное количество работ, посвящённых вопросам фразеологии. Однако, несмотря на это, нельзя сказать, что все проблемы, связанные с фразеологией, решены. Поэтому изучение этой области языка не утратило своей актуальности и представляется важным и необходимым как в теоретическом, так и в практическом аспекте.
С другой стороны, среди многих важных проблем теории языковых связей выделяется по своей исключительной значимости и первоочерёдности проблема сопоставительно-типологического изучения языков. А из всех языковых систем «именно лексико-фразеологическая система языка выступает как основная и определяющая сфера процессов взаимодействия языков» (Иванов 1981,7). Поэтому плодотворным теоретическим направлением разработки вопросов фразеологии является сопоставительное (контрастивное) исследование фразеологических систем двух неродственных языков. При этом нужно отметить, что сопоставительное описание двух языков само по себе является уже сложившейся наукой со своими объектами исследования, целями и методами. Вот что пишет по поводу сопоставительного метода В.Г. Гак: «Сравнение является основным (возможно даже единственным) методом изучения языка» (Гак 1989, 7). Сопоставительный метод изучения языков помогает лучше определить особенности каждого из сопоставляемых языков, может даже открыть такие свойства, которые могут остаться незамеченными при изучении языка без

залить, за галстук заложить (залить), где два последних фразеологизма -варианты, а первый синоним к ним... Фразеологизмами-вариантами считают фразеологизмы с одной образной основой, одним строением и возможной взаимозаменой частей: русск. таращить глаза = лупить глаза = пялить глаза = тлить буркалы и т. д.» (Степанов 1975, 59).
Среди различных фразеологических вариантов можно выделить следующие типы:
I. Варьирование по форме:
а) фонетические и орфографические замены компонентов:
лица нет - лица нету на ком и т. п.; эта группа фразеологических вариантов немногочисленна;
б) грамматические и словообразовательные замены (изменение числа, падежа, предлога, суффикса, префикса и т. п.):
придержать язык - попридержать язык - придержать язычок, забубённая голова - забубённая головушка; высунув язык - высунувши язык -высуня язык; с булавочную головку - в булавочную головку и др.;
over smb. ’s head - over the head of smb. ; put in smb. ’s hands - put into smb. 's hands; be beneath smb. ’s foot - be under smb. 's foot - be beneath (under) smb. ‘s feet и др.
II. Варьирование по составу ( лексические варианты):
не укладывается в голове - не укладывается в сознании ; смотреть в рот - глядеть в рот; трепать нервы - портить нервы; дурья голова - дурья башка; гнуть спину - ломать спину - гнуть (ломать) горб - гнуть (ломать) хребет; голова варит - котелок варит у кого; всем сердцем - всей душой и
др.;
put smth. on foot - set smth. on foot; 1 'II eat my boots - / 7/ eat my head; the eye of day - the eye of heaven; soft in the head - touched in the head - weak in the head и др.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.145, запросов: 967