+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов : На материале фр. и рус. яз.

  • Автор:

    Дмитриева, Ольга Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1997

  • Место защиты:

    Волгоград

  • Количество страниц:

    189 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Оглавление
Введение
Глава 1. Пословицы и афоризмы как лингвокультурные тексты
1.1. Лингвокультурный текст в системе лингвистического знания
1.1.1. Культуро логические характеристики общения (обзор концепций)
1.1.2. Страноведческий компонент в содержании речевых единиц
1.1.3. Комплекс ценностей как основа лингвокультурологии
1.2. Пословицы и афоризмы как особый тип текста
1.2.1. Жанровые признаки пословиц и афоризмов
1.2.2. Типы пословиц и афоризмов
1.3. Методы и приемы изучения афоризмов и пословиц
Выводы
Глава 2. Языковая специфика французских и русских пословиц и афоризмов
2.1. Содержательные характеристики пословиц и афоризмов
2.1.1. Системные отношения пословиц и афоризмов
2.1.2. Типы моральных оценок в текстах пословиц и афоризмов
2.1.3. Соотношение текста и импликации (глубины смысла) в
пословицах и афоризмах
2.2. Структурные и функциональные характеристики пословиц и афоризмов
2.2.1. Логико-синтаксическая структура пословиц и афоризмов
2.2.2. Функциональные характеристики пословиц и афоризмов
Выводы
Глава 3. Пословицы и афоризмы в системе социального и индивидуального знания (на материале французского и русского
языков)
3.1. Пословицы и афоризмы как культурные концепты (в межъязыковом сопоставлении)

3.2. Отношение к пословицам и афоризмам йо французской и
русской культурах
Выводы
Заключение
Библиография
Приложение

Введение

Язык, как известно, является хранилищем коллективного опыта человечества. Этот опыт выражается в значениях слов и устойчивых 4 выражений, в ценностных ассоциациях и зафиксированных в языке
нормах поведения, в прецедентных текстах, определяющих принадлежность людей к той или иной культуре. Особую роль в передаче I коллективной и индивидуально-авторской мудрости от поколения к поколению играют пословицы и афоризмы, в сжатой и емкой форме выражающие наиболее важные для людей идеи. Пословицы и афоризмы, являющиеся объектом изучения в данной работе, не раз привлекали к себе внимание исследователей. Вместе с тем этнокультурная специфика этих высказываний остается недостаточно изученной и составляет предмет нашего исследования.
Актуальность темы продиктована необходимостью разработки проблем культурологической лингвистики. Культуроведческое изучение выдвинуло на передний план необходимость сопоставительного выявления разных типов культуры, отраженных в языке. Необходимо, чтобы наряду с лингвострановедческим (этнокультурным) анализом языка осуществляется и социокультурный анализ языка и речи. Культурологическое изучение языка предполагает освещение жанровостилистических особенностей текстов, в которых в наиболее емкой форме выражены культурные приоритеты цивилизации, этноса, социального строя. К числу таких текстов относятся высказывания: афо-, ризмы - авторские высказывания и пословицы - произведения народного устного творчества, которые не подвергались еще специальному исследованию в культурно-языковом аспекте. Культурологическое изучение языка базируется на данных как языкознания, так и смежных наук, в том числе этнографии и антропологии, в частности на результатах кросс-культурных исследований, материалы которых еще недостаточно освоены в лингвистике.

имплицитно: “И мы видывали, да не завидовали”), т.е. узуальноповеденческий текст - это соединенное представление норм речи и норм поведения, обязательное для данной речевой ситуации [Турганинова, 1987:131].
В пословицах и афоризмах выражаются человеческие потребности, представленные ценностями, как социокультурным ответом на потребности. Отсюда вытекает относительная свобода культуры, то есть разнообразие культур состоит в богатстве, широком выборе ответов на потребности.
Каждая система ценностей представляет шкалу, в которой объекты упорядочены соответствующим образом. Эта шкала предпочтений неодинакова у различных членов общества, а также у различных культур. Одни и те же идеи и предметы могут занимать высокое положение в системе ценностей одних людей или культур, среднее - у других, и не входить - у третьих - “негативные ценности” [Арнольдов, 1987:22].
Ярким примером различия ценностной ориентации членов одного общества является опрос, проведенный социологами в Нижнем Новгороде. Различным представителям общества были предложены всем известные две взаимоисключающие формулы социального взаимодействия - ветхозаветная “Око за око, зуб за зуб” и евангельская “Если тебя ударили по правой щеке, подставь левую”. За ветхозаветную формулировку правила общежития выступили 27% всех опрошенных, за евангельскую 7,9%. При этом мщение особо рьяно поддержали следующие функционально-профессиональные группы: предприниматели, богатые, учащиеся школ и ПТУ. Против ветхозаветной модели мщения выступили люди, имеющие высшее образование, дипломированные специалисты, женщины и возрастная группа старше 50 лет, а также рабочие (12%), верующие (12,2%), все неимущие. Материалы исследования показывают, что 22% опрошенных в Нижнем Новгороде живут по принципу “Не обманешь - не проживешь”, 52% - “Лучше жить бедняком, чем жить со грехом”. Установка на обман, хитрость

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.770, запросов: 967