+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:15
На сумму: 7.485 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и татарского языков с компонентами, относящимися к фразеосемантическому полю "Пища"

  • Автор:

    Тарасова, Фануза Харисовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1999

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    193 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание
Введение
Глава I. Лексико-грамматические и семантические характеристики фразеологических единиц английского и татарского языков с компонентами, относящимися к фразеосемантическому полю „Пища’ ’
§1. Фразеологическая единица: основные её характеристики
§2. Грамматические особенности английских и татарских
фразеологизмов
§3. Семантические особенности английских и татарских
фразеологизмов
§4 Лексический состав фразеологических единиц английского и
татарского языков
ГлаваП. Этимологическая и семантико-грамматическая классификация фразеологических единиц английского и татарского языков с компонентами, относящимися к фразеосемантическому полю „Пища”
§1. Классификация фразеологических единиц по основному
компоненту
§2. Фразеосемантическая классификация английских и татарских
фразеологических единиц
Глава III. Способы перевода английских и татарских фразеологических единиц с компонентами, относящимися к фразеосемантическому полю „Пища”
§1. Перевод английских и татарских фразеологических единиц на русский
язык
§2.Перевод английских фразеологических единиц на татарский язык
Заключение
Библиография
Приложение
Приложений
Введение
Общественно-политические события, происходящие в нашей республике, привели к необходимости практического овладения иностранным языком, в первую очередь, английским языком. Не секрет, что языковые навыки изучающих английский язык влияют на процесс усвоения ими как практических, так и теоретических знаний. Актуальной становится проблема преподавания английского языка с опорой на татарский язык, учитывая типологические особенности данного языка, без обращения к русскому языку как языку-посреднику, ибо для татар он является тоже „иностранным” языком. Поэтому на современном этапе развития лингвистики интенсивно проводятся сопоставительные исследования. Суть сопоставительного исследования заключается в отыскании и определении изоморфных явлений в английском и татарском языках, независимо от того, что эти языки не являются генетически родственными.
Сравнительно - сопоставительные исследования неоднократно привлекали внимание лингвистов, таких как, В.Д. Аракин, Е.Ф. Арсентьева, Дж. Буранов, В.Г. Гак, 3.3. Гатиатуллина, И.Г. Кошевая, Ю.В. Рождественский и другие.
Теоретической базой межъязыкового анализа фразеологических единиц служит трактовка кардинальных проблем фразеологии в трудах ( Г.Х. Ахатова, Г.Х. Ахунзянова, A.C. Сафиуллина, М.А. Сагитова, Р. Рафикова, Г.С. Амирова, Л.К. Байрамовой, М.Г. Мухамадиева, Ф.С. Сафиуллиной, Х.Р. Курбатова и др.), сопоставительной фразеологии (P.A. Юсупова, Ю.А. Долгополова, Э.М. Солодухо, H.A. Ланкиной, Г.З. Садыковой, Д.М. Мардановой, И.И. Ибрагимовой и др.). Большим вкладом в отечественную фразеологию явились труды казанской школы сопоставительной фразеологии. Возглавила это направление 3.3. Гатиатуллина (86). В 1968 году ею защищена кандидатская диссертация „Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом-глаголом движения (на материале английского, немецкого и шведского языков).
В монографии P.A. Юсупова (232) рассмотрены лексико-

фразеологических средства русского и татарского языков в сопоставительном плане. Автором определяются критерии выделения фразеологических единиц, выявляются отличительные признаки общего и специфического в образных фразеологизмах двух языков, уделяется внимание особенностям перевода татарских и русских фразеологических единиц.
В диссертации Ю.А. Долгополова (121) рассматриваются в сопоставительном плане структурно-грамматические и лексико-семантические особенности соматических фразеологических единиц русского, английского и немецкого языков, исследуется характер их межъязыковых лексикосемантических отношений и проводится сопоставительный этимологогенетический анализ.
Г.З. Садыкова (198) дает определение лакунарности на уровне фразеологии, ее обусловленность экстралингвистическими факторами, принципы возникновения в трех (русский, татарский, английский) неродственных языках и средства компенсации.
В работе И.И. Ибрагимовой (132) выявлены эквивалентность и лакунарность, общие и специфические характеристики соматических ФЕ в английском и татарском языках.
Цель исследования Д.М. Мардановой (162) состоит в том, чтобы на основе синхронного сравнительно-типологического анализа фразеологических зоонимов английского и турецкого языков выявить их типологические сходства и различия в системе в плане содержания и выражения.
В докторской диссертации Е.Ф. Арсентьевой (22) определяются типы межъязыковых фразеологических отношений с опорой на предлагаемую автором компонентную теорию семантических соответствий, а также решается ряд наиболее значимых фразеографических проблем.
Таким образом, казанские лингвисты внесли значительный вклад в разработку основных проблем сопоставительного изучения фразеологического материала.
Сопоставительный анализ ФЕ представляет особый интерес как с точки

ного лица, зависящее от другого лица. Целесообразность подобного разграничения, особенно с лексикографической точки зрения, можно видеть из следующего примера:
to cook one’s goose ~ погубить себя; отрубить сук, на котором сидишь; вырыть самому себе яму;
to cook smb’s goose - погубить, извести кого-либо;
у/ В татарском языке мы не находим универсальных альтернантов подобных английскому языку. Это связано с тем, что в татарском языке нет разграничений между местоимениями мужского и женского рода. Но рассматривая ФЕ, мы находим среди них такие, в которых существительные указывают на принадлежность их к 3 лицу, единственному числу:
итен ашау - кушать его или её мясо ~ постоянно упрекать;
итен чэйнэу - жевать его или её мясо ~ сплетничать;
В вышеприведённых примерах судить о направленности действия на лицо женского или мужского рода мы можем только по контексту. Но данные ФЕ исключают возможность их употребления в данной форме в 3 лице, во множественном числе, о чём свидетельствует отсутствие специальных аффиксов множественного числа.
Рассмотрим формоизменение глагольного компонента во фразеологических единицах татарского языка на примере ФЕ:
канга тоз салу, канга тоз сибу - положить, насыпать соль в кровь ~ расстроить кого-либо;
„Канына тоз сибеп торса да, Жрудэт Габдуллович зллз ни майтыра ал-мады” (Галиуллин Т. ,,Тэубз”, 7, 68бит).
В данном предложении настоящее время используется для выражения обычного, типичного или повторяющегося действия.
Прошедшее время в татарском языке образуется при помощи аффиксов, в данном случае при помощи аффикса -ды:

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.157, запросов: 1206