+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Языковые средства создания иронии в произведениях О. Хаксли и Дж. Мередита и их передача на русский язык

Языковые средства создания иронии в произведениях О. Хаксли и Дж. Мередита и их передача на русский язык
  • Автор:

    Мирошник, Елена Константиновна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    158 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Введение. Общая характеристика работы 
Глава 1. Ирония как объект лингвистического исследования



Оглавление

Введение. Общая характеристика работы

Глава 1. Ирония как объект лингвистического исследования

1.1 Реализация иронии на лексическом уровне

1.2. Синтаксические средства реализации иронии

1.3. Реализация иронической модальности на уровне текста

1.4. Проблемы адекватности и эквивалентности перевода и передача

иронии с английского языка на русский язык

Выводы по первой главе


Глава 2. Авторская ирония в романе О. Хаксли «Желтый Кром» и ее межъязыковая передача
2.1. Социокультурные условия в Англии в начале XX века, повлиявшие на создание образов в романе О. Хаксли «Желтый Кром»
2.2. О. Хаксли и его роман «Желтый Кром»
2.3. Передача иронии О. Хаксли на русский язык
2.3.1. Ирония, выраженная на лексическом уровне
2.3.2. Ирония, реализованная на синтаксическом уровне
2.3.3. Реализация иронической модальности на уровне текста
Выводы по второй главе
Глава 3. Авторская ирония в романе Дж. Мередита «Эгоист» и ее межъязыковая передача
3.1. Социокультурные условия в Англии XIX века, повлиявшие на
создание образов в романе Дж. Мередита «Эгоист»
3.2. Дж. Мередит и его роман «Эгоист»
3.3. Передача иронии Дж. Мередита на русский язык
3.3.1. Ирония, выраженная на лексическом уровне
3.3.2. Реализация иронической модальности на уровне текста
Выводы по третьей главе
Заключение

Список использованной научной литературы
Список использованных словарей
Список художественных произведений, послуживших источниками фактического материала

Введение
Настоящее диссертационное исследование посвящено языковым средствам создания иронии и их передаче на русский язык.
Проблемы перевода рассматривали многие лингвисты, труды которых послужили основой для проведения данного исследования: И.С. Алексеева [2008],
В.В. Алимов [2009], JI.C. Бархударов [1975], Е.И. Белякова [2003], Л.И. Борисова [1999], А.Л. Бурак [2013], B.C. Виноградов [2001], Н.К. Гарбовский [2006], Ю.И. Гурова [2010], Т.А. Казакова [2006], Дж.К. Катфорд [2009], Ч.К. Кво [2008], A.B. Клименко [2008], В.Н. Комиссаров [1990], В.Н. Крупнов [2009], Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман [1963], Ю.Н. Марчук [2010], Р.К. Миньяр-Белоручев [1980], Г.Э. Мирам [2005], Ю.А. Найда [2007], Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни [2006], Ю.Л. Оболенская [2010], A.B. Паршин [2008], И.В. Полуян [2010], З.Г. Прошина [2008], И.А. Пушнов [2009], Я.И. Рецкер [2010], Л.И. Сапогова [2012], В.В. Сдобников [2008], М.Ю. Семенова [2009], B.C. Слепович [2008], Г.В. Терехова [2004], A.B. Федоров [2002], И.А. Цатурова [2008], А.Д. Швейцер [1988].
Иронии уделено внимание в работах Е.М. Кагановской [1993], Т.А. Казаковой [2000], В.М. Пивоева [2000], С.И. Походни [1989], В.Я. Проппа [1976], Б. Беннета [1993], Э. Бехлера [1990], B.C. Бута [1974], А. Буна [2005], Дж. Боумена [2002], А.Л. Кука [2003], К. Колбрука [2004], Дж.А. Дейна [1991], Л.Р. Фурста [1984], Дж.С. Грегори [1924], Дж. Хэймана [1998], Г.Дж. Хендверка, [1986], A.C. Хорнби [2000], Р. Якобсона [1979], М. Джонсона [2007], С.О. Кьеркегора [1992], Н. Конкса [1961], С. Ланга [1988], Э. Лаппа [1995], Р. Ледерера [1991], Д.С. Мюкке [1970], А.Р. Майера [1977], Р. Рорти [1989], Дж. Седжвика [1948], Р. Шарпа [1975], Б. Сидиса [1913], С. Сверинжера [1991], Дж. Винокура [1991].
Актуальность исследования. Проблемы перевода являлись актуальными еще с древнейших времен. И будут оставаться таковыми, пока существуют разные языки. На современном этапе, когда международная коммуникация и интеграция развиваются небывалыми темпами, становится все более актуальной именно

информацией, которая лишь подразумевалась в оригинале, но была вполне очевидна для Рецептора оригинала» [Комиссаров, 1990, с. 212]. Такой подход очень актуален для перевода иронии, так как ее реализация часто не ограничивается тем, что сказано, но и учитывает то, как это сказано. И переводчик обязательно должен уловить все тонкости контекста, чтобы адекватно передать иронию.
Об эквивалентности А.Д. Швейцер пишет: «Любая эквивалентность подразумевает такое отношение между текстом А и текстом В или их сегментами, при котором сохраняется определенный инвариант. Наиболее общим, существенным для всех уровней и видов эквивалентности инвариантным признаком является соответствие коммуникативной интенции первичного отправителя коммуникативному эффекту конечного текста. Этот коммуникативно-функциональный инвариант охватывает различные семиотические уровни и функциональные виды эквивалентности... Чем сложнее и противоречивее предъявляемые к переводу требования («парадоксы перевода»), чем шире функциональный спектр переводимого текста, тем меньше вероятность создания текста, представляющего собой зеркальное отражение оригинала» [Швейцер, 1988, с. 94-95]. Таким образом, согласно мнению А.Д. Швейцера, решение проблем адекватности и эквивалентности помогает переводу осуществлять функцию коммуникации. Что касается «отражения оригинала», то при передаче иронии оно возможно только при условии совпадения социальнокультурных ассоциаций.
А.Н. Паршин, отмечая, что «важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках определяет эквивалентность перевода» [Паршин, 2008, с. 12], приводит следующее определение: «Общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью перевода (оригиналу)» [Там же. С. 12]. И делает вывод о том, что «изучение реальных отношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить пределы этой

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.128, запросов: 967