+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Проблемы терминологии при переводе конфессиональных текстов иконографической литературы

  • Автор:

    Галкина, Татьяна Юрьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    240 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Особенности перевода текстов иконографической литературы
1.1. Введение
1.2. Межкультурная коммуникация конфессиональной направленности как переводческая проблема
1.2.1. Историческое обоснование сложности межъязыковой коммуникации иконографического содержания
1.2.2. Дифференциация коммуникативной направленности текстов иконографической литературы
1.3. Основные подходы к дифференциации конфессиональных текстов
1.3.1. Жанрово-стилевая направленность текстов иконографической литературы
1.4. Современные подходы к понятиям «эквивалентность» и «адекватность» в современном переводоведении
1.4.1. Способы достижения адекватности при переводе текстов
иконографической литературы
Выводы по Главе
Глава II. Проблемы перевода иконографической терминологии с русского языка на английский
2.1. Введение
2.2. Определение эквивалентных иконографических терминов в русском и английском языках
2.2.1. Определение английских абсолютных эквивалентов русским иконографическим терминам
2.2.2. Определение английских условных эквивалентов русским
иконографическим терминам
2.3. Некоторые вопросы исследования культурологически обусловленной
лексики

2.4. Проблемы перевода культурологически обусловленной
иконографической лексики
Выводы по Главе II
Глава III. Терминология иконографии
3.1. Введение
3.2. Анализ структуры терминосистемы иконографии
3.3. Анализ формирования терминосистемы иконографии и иконописного искусства
3.3.1. История формирования русской иконографической терминологии
3.3.2. История появления анализируемых терминов в английском языке
3.3.3. Сопоставительный анализ истории появления анализируемых
лексем
Выводы по Главе III
Заключение
Библиография
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение

Настоящая работа посвящена терминологическим проблемам, связанным с переводом конфессиональных текстов иконографического содержания с русского языка на английский. Под иконографическим подразумевается лексико-семантическое поле, обслуживающее область знания иконографии, иконописного искусства. Данная работа представляет анализ текстологических, переводческих и терминологических проблем, с которыми может встретиться переводчик при работе с текстами иконографической направленности. В работе определяются жанровые вариации данных текстов, степень их профессиональной ориентированности и аргументируется возможность использования различных стилистических приемов при переводе.
Актуальность темы. Межкультурная коммуникация конфессиональной направленности на современном этапе развития общества переживает новую волну взаимного интереса представителей различных вероисповеданий. Так называемый «диалог культур» с позиции межконфессионального направления коммуникации приобретает особую ценность в период обострившихся в мире конфликтов на религиозной почве. С учетом подобных объективных обстоятельств роль переводчика, помогающего успешно провести акт межконфессиональной коммуникации, необыкновенно возрастает. Для достижения положительного результата в этой сфере переводчику необходимо обладать соответствующими фоновыми знаниями, связанными с историческими предпосылками разветвления христианства, особенностями в культуре каждой конфессии и иконографическим феноменом, в частности. В выборе языковых средств в процессе межъязыковой межконфессиональной коммуникации переводчику следует обращать особое внимание на конфессиональную принадлежность адресата, недопустима подмена терминов одной христианской конфессии терминами другой. Задача сохранения конфессиональной корректности является одной

Вслед за Словарем лингвистических терминов, под «эквивалентом» мы понимаем единицу речи, совпадающую по функции с другой, способной выполнить ту же функцию, что и другая единица речи. В соответствии с этим в данной работе эквивалентными будут считаться «лексические единицы двух конкретных языков, при установлении соответствия между которыми, оказывается, что они обозначают один и тот же предмет или явление действительности, выражают тождественное, или равнозначащее понятие, имеют равноценную сочетаемость и словоупотребление», причем под тождественными понятиями подразумеваются «понятия, которые совпадают по объему и содержанию, под равнозначащими такие, которые совпадают по объему, но различаются по содержанию» [Чернов Г.В. 1958, с. 6].
При выражении соответствием тождественного понятия, Г.В. Чернов предлагает ввести термин абсолютного эквивалента равнозначащего понятия -условного эквивалента [Чернов Г.В. 1958, с. 8].
Признак полной обратимости, то есть возможности получить исходную лексему языка оригинала при независимом обратном переводе соответствия с языка перевода на язык оригинала, является важной характеристикой абсолютного эквивалента.
Эквивалентность русских и английских иконографических терминов определялась по словарям: С. Бен-Лев «Англо-русский словарь библейских терминов», Д.И. Ермолович «Русско-английский словарь религиозной и возвышенной лексики», А.И. Смирницкий «Русско-английский словарь».
Для уточнения степени эквивалентности был использован
сопоставительный анализ дефиниций с привлечением русских и английских
толковых словарей [С.И Ожегов, «Словарь русского языка» (1975), Oxford
English Dictionary], а наиболее сомнительные случаи были проверены
методом реверсивности (обратимости). Данный метод был предложен С.В.
Гриневым и заключается в сопоставлении информации словарей одного
объема, но разной направленности (англо-русского и русско-английского), и
использовании обратного перевода для уточнения объема понятий в

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.122, запросов: 966