+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:11
На сумму: 5.489 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сопоставительный анализ фразеологических единиц, характеризующих внешность человека в английском и турецком языках

  • Автор:

    Алеева, Гульнара Халирахмановна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1999

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    204 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I Структурно-грамматические особенности фразеологических
единиц, характеризующих внешность человека в английском и
турецком языках
§1 Критерии выделения типов фразеологических единиц
§2 Субстантивные фразеологические единицы
§3 Глагольные фразеологические единицы
§4 Адъективные фразеологические единицы
ГЛАВА II Парадигматические отношения фразеологических единиц,
характеризующих внешность человека в английском и турецком
языках
§1 Общая характеристика парадигматических отношений фразеологических единиц антропоценрической
направленности
§2 Фразеосемантическая группа фразеологических единиц,
характеризующая внешность человека
§3 Семантико - парадигматичекие связи между компонентами
фразеологических единиц
ГЛАВА ШСпособы перевода английских и турецких фразеологических единиц, характеризующих внешность
человека
§1 Способы перевода фразеологических единиц английского и турецкого языков, характеризующих внешность человека на
русский язык
§2 Способы перевода фразеологических единиц английского языка, характеризующих внешность человека на турецкий
язык
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Английские фразеологические единицы,
характеризующие внешность человека
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 Турецкие фразеологические единицы,
характеризующие внешность человека

Введение
Сопоставительно-типологическое языкознание изучает языки независимо от их родства с целью выявления схождений и расхождений их структур, способов выражения одних и тех же значений и различия функций однотипных элементов структуры языка. Типологические сходства не связаны непосредственно с генетическим родством языков. Объектом сопоставительно-типологоческого изучения могут быть неродственные, отдаленнородственные или близкородственные языки. Задачей сопоставительной типологии является определение соотношения всеобщего и специфического в сравниваемых языках, выявление сходств и различий в использовании языковых средств различными языками. Сопоставление позволяет установить общие закономерности и факты, свойственные различным языкам, выявить языковые универсалии и возможности их реализации в конкретных языках. Помимо всеобщих универсалий, в сопоставляемых языках выявляются признаки и закономерности общие для них и, с другой стороны, специфические (уникальные) свойства, отличающие их друг от друга. Общие задачи сопоставительно-типологического анализа языков полностью применимы к фразеологии.
Фразеология представляет собой языковую универсалию; нет языка, в котором не было бы фразеологических выражений. Однако в каждом языке фразеологические единицы имеют определенную специфику, стороны которой объясняются лексико-грамматическими и стилистическими особенностями языка. Национальная специфика фразеологии может проявляться: в значении фразеологизмов, в их

грамматических моделях, в лексическом составе, в особенностях их употребления.
Сопоставительный анализ фразеологических систем различных языков близкородственных и генетически далеких представляет значительный интерес для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков.
Объектом предпринятого лингвистического анализа послужили фразеологические единицы, характеризующие внешность человека, двух разносистемных, типологически неродственных, неконтактных языков, какими являются английский и турецкий языки.
Фразеологизмы антропоцентрической направленности, являясь наиболее яркими, выразительными и образными единицами, составляющими основу фразеологического фонда языка, неоднократно привлекали внимание лингвистов, таких, как А.И. Алехина (4),
Н.Н.Амосова (8), Е.Ф. Арсентьева (14), Г.А. Багаутдинова (23), Ю.А.Долгополов (79), Н.М.Доренко (81), Н.М. Курикалова (124), Ю.П.Солодуб (171) и другие. В частности, в докторской диссертации Е.Ф. Арсентьевой определяются типы межъязыковых отношений, фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, с опорой на предлагаемую автором компонентную теорию семантических соответствий, а также решается ряд наиболее значимых фразеологических проблем.
В качестве основополагающей теоретической базы изучения проблемы фразеологической номинации принимается положение о словном статусе компонентов фразеологических единиц, постулируемое многими фразеологами (В.Л.Архангельский (20), В.В. Виноградов (50), A.B. Кунин (113), А.И. Смирницкий (168) и другие), а также тезис о номинативной сущности фразеологизмов (В.Г. Гак (58), В.П. Жуков

дополнением. Этим синтаксическим приемом, в зависимости от степени переходности, могут управлять прямое и косвенное дополнения. Послелоги относятся к числу управляющих слов, часть из которых управляет одним из трех падежей: дательным, местным или исходным, другая часть управляет основным падежом имен и притяжательным (родительным) падежом местоимений.
Функционально послелог (Пл) соответствует предлогу и данный структурный тип в турецком языке можно представить как объектнопредложный (послелоговый) тип с управлением или примыканием N+Пл+У.
Фразеологические единицы принадлежащие к этому структурному типу синтаксически могут быть образованы посредством примыкания и управления. В исследуемых единицах турецкого языка, относящихся к внешности человека, выявлены трехчленные глагольные фразеологические единицы, образованные посредством управления: beline kadar kizarmak - покраснеть до корней волос; kulaklarna kadar kizarmak - покраснеть до ушей.
Послелог- частица kadar управляет дательным падежом и своим лексическим значением связана с пространственно-направительным отношением. В турецком языке наблюдается препозитивное расширение существительного при помощи существительного N + N + Пл + V:
gozlerinin акта kadar sararmak - очень побледнеть, побледнеть как полотно;
gozlerinin ipine kadar kizarmak - краснеть до корней волос. Определяемое в этих выражено масдаром.
В исследуемом материале английского языка структурный тип V+Adv представлен лишь одной единицей:
wear well - выглядеть моложе своих лет.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.308, запросов: 1142