+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Проблемы систематического описания процесса передачи реалий : На материале русско-французских переводов

  • Автор:

    Солнцев, Евгений Максимович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1999

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    237 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ " АСПЕКТЫ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
1.1. Пути теоретического осмысления проблемы передачи реалий в лингвистических исследованиях 1980-х-90-х годов
1.2. К проблеме определения реалий
1.3. Классификация способов передачи реалий при
переводе
Выводы по I главе
ГЛАВА II. ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ С ТОЧКИ
ЗРЕНИЯ ЧАСТНЫХ ТЕОРИЙ ПЕРЕВОДА
П.1. Особенности русского и французского языков,
русской и французской культур с точки зрения передачи реалий
II. 1.1. Фонетические особенности
П. 1.2. Особенности графики
II. 1.3. Особенности лексики и словообразования
II. 1.4. Грамматические особенности
И. 1.5. Межкультурные сопоставления и русско-
французские межкультурные связи
П.2. Практика передачи реалий при переводе с русского языка на французский
П.2.1. Использование транскрипции
П.2.2. Использование калькирования
П.2.3. Использование приблизительного перевода

11.2.4. Использование замены видового понятия родовым
11.2.5. Использование описательного перевода
П.2.6. Основные тенденции в практике передачи реалий
II.3. Проблемы передачи реалий и методика исследований в области частных теорий перевода
Выводы по П главе
ГЛАВА III. ПРОЦЕСС ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ И СИСТЕМАТИЗАЦИЯ ЕГО ОПИСАНИЯ
III. 1. Возможности описания процесса передачи реалий в рамках существующих моделей перевода
111.2. Основные этапы процесса передачи реалий и его систематическое описание
1П.2.1. Вычленение реалий
Ш.2.2. Факторы, влияющие на выбор способа передачи реалий
1П.2.3. Требования к переводу названий реалий
III.2.4. Моделирование процесса передачи реалий в рамках концепции адекватности перевода
111.3. Практическое применение результатов, полученных в ходе исследования процесса передачи
реалий
Выводы по III главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЯ

ВВЕДЕНИЕ
В языкознании второй половины XX века одно из ведущих мест отводится изучению взаимосвязи языка и культуры. Это обусловлено как постоянным расширением диалога и взаимодействия между различными национальными культурами, так и тем фактом, что в указанный период в лингвистических исследованиях коммуникативный подход стал преобладать над системно-структурным.
Возрастающий интерес к изучению взаимосвязи языка и культуры, находящий теоретическую опору в лингвистической теории Гумбольдта, привел к оформлению в 1970 - 80-е годы отдельной дисциплины - лингвокультурологии. Определились два пути лингвокультурологических исследований: от неязыковых феноменов к языку и от языка к неязыковым феноменам. Возможен и третий путь, сочетающий два первых (В. С. Виноградов, 1998). Современное переводоведение тесно соприкасается с лингвокульту-рологией: в теории и практике перевода также нередко приходится двигаться от неязыковых явлений к языковым и в противоположном направлении. Таким образом, тщательное изучение национально-культурной специфики народов и ее преломления в языке имеет для переводчиков и переводоведов принципиальное значение.
Одной из проблем теории перевода, порожденных спецификой культуры различных языковых сообществ, является проблема передачи реалий.
Несмотря на то, что на протяжении последних десятилетий реалии были предметом подробного рассмотрения в рамках пере-водоведческих исследований (Шатков, 1952; Чернов, 1958; Швей-

На наш взгляд, определенный интерес могло бы представлять исследование того, насколько сочетаются в рамках одного текста разные операции на разных уровнях. При этом возможно сопоставление типологических классификаций Д. Делабаститы и Д. Бэгли (см. выше), так как последний, в частности, рассматривает проблему сочетаемости различных подходов на различных «классификационных осях».
Помимо исследований Д. Делабаститы, заметное влияние на концепцию П. Торопа оказали работы Дж. Холмса, который различал, с одной стороны, языковой контекст (linguistic context), литературный интертекст (literary intertext) и социокультурную ситуацию (sociocultural situation), а с другой - две оси: ось экзотизации - натурализации (axis of exoticizing versus naturalizing) и ось историзации -модернизации (axis of historicizing versus modernizing) (Holmes, 1988: 48). Подобные типологические классификации занимают одно из ведущих мест и в переводоведческой концепции П. Торопа.
Важным положением его концепции является выделение трех возможных доминант перевода. «В процессе перевода, - пишет П. Тороп, - доминанта как основа концептуальности переводческой деятельности может быть в подлиннике, в переводчике или воспринимающей культуре» (Тороп, 1995: 75). Далее автор пытается типологизировать проблемы переводимости, выделяя возможные параметры переводимости культуры. Их насчитывается шесть. К параметру языка П. Тороп относит грамматические категории, реалии, речевой этикет, ассоциации, картину мира и дискурс. Выделяются также параметры времени, пространства (территориальные и социальные диалекты, психологическая проблема единства восприятия), текста (структура и связность тек-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.125, запросов: 967