Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Хендрикс, Патрик Роберт Йохан Луис
10.02.20
Кандидатская
1999
Москва
181 с.
Стоимость:
499 руб.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ |
ГЛАВА I ПЕРЕВОД КАК ГЕНЕРАЦИЯ ПАРАЛЛЕЛЬНОГО
ТЕКСТА
1.1. Перевод как аналитико-синтетический
процесс
1.2. Модели процесса перевода
1.2.1. Основные теоретические модели
1.2.2. Ситуационная модель перевода
1.2.3. Многоуровневая модель перевода
1.2.4. Коммуникативная модель перевода
1.2.5. Комплексная модель перевода
1.3. Обзор типов перевода
1.4. Лексические проблемы перевода
1.4.1. Семантические аспекты лексического обеспечения процесса перевода
1.4.2. Прагматические аспекты лексического обеспечения процесса перевода
1.5. Деформация соотношения лексической системы и системы понятий
1.5.1. Условия соотнесенности лексической единицы и понятия
1.5.2. Вариативность и асимметрия лексической системы
1.6. Лексическая система как база знаний
1.6.1.Политематичность
1.6.2. Среда представления знаний
1.6.3. Язык представления знаний
1.6.4. Характер существования языка представления знаний
1.7. Параллельность представления знании
1.7.1. Типологизация параллельных текстов
1.8. Выводы
ГЛАВА II. ОРИГИНАЛ И ПЕРЕВОД КАК ОБЪЕКТЫ
КОНТРАСТИВНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ТЕКСТОВ
11.1. Перевод как контекстологический объект
11.1.1. Матричная модель текста
XI.2. Основные аспекты контрастивной
текстологии
11.2.1. Интерлингвистическое сопоставление текстов
11.2.2. Лингвистический характер контрастивной текстологии
II.3. Выводы
ГЛАВА III ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
ИССЛЕДОВАНИЯ ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ТЕКСТОВ
III.1. Эмпирический фон исследования
111.2. Обобщенная коммуникативная модель
111.3. Анализ закономерностей
111.4. Количественный способ интерпретации
межъязыковой коммуникации
111.4.1. Теоретические аспекты в терминах анализа дискурса
111.4.2. Практические аспекты в терминах асимметрии лексических систем
111.4.3. Способы диффузионного обмена лексических систем
111.4.4. Практические аспекты в терминах контекстологичческого анализа
III.5. Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ссылок на внутренние факторы дискурса и внешние объекты/события, а не формальными корреляциями, которые определяют взаимные соответствия двух языковых систем.
таблица
Такие соответствия в обобщенном виде всегда должны быть подчинены соответствующему типу дискурса, который может быть принят в сложившейся ситуации. Таким образом, перевод является открытой гибкой вариативной процедурой, и критерии оценки его эффективности должны включать степень практической реализации билингвальной компетенции, знание внутриязыковых условий
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Лексико-грамматические средства выражения эпистемической модальности в английском и даргинском языках | Исламова, Элина Магомедовна | 2004 |
Компаративные фразеологические и паремиологические единицы в аварском и русском языках: лингвистическая и лингвокультурологическая характеристика | Абдуразакова, Зарема Гасановна | 2014 |
Коммуникативно-прагматические особенности речевого этикета в различных лингвокультурах : на материале карачаево-балкарского, русского и английского языков | Чаушев, Ахмат Сапарбиевич | 2008 |