+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Язык французской научно-технической литературы и особенности его перевода : На материале подъязыка холодильной техники

Язык французской научно-технической литературы и особенности его перевода : На материале подъязыка холодильной техники
  • Автор:

    Сапожников, Юрий Владимирович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    187 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1 Язык французской и русской научно-технической 
1.3 Французский язык научно-технической литературы в сравнении С русским


Введение,
СОДЕРЖАНИЕ

1 Язык французской и русской научно-технической


литературы
1.1 Анализ существующих подходов к переводам научно-технических текстов и постановка задачи исследования
1.2 Французская письменная (литературная) речь в сравнении с французской устной (разговорной) речью и русской письменной речью

1.3 Французский язык научно-технической литературы в сравнении С русским

1.3.1 Научно-технический стиль

1.3.2 Технический СТИЛЬ

1.4 Язык для специальных целей (вРЬ)..


1.4.1 Подъязык холодильной техники
1.4.2 Терминологические аспекты специальных подъязыков
Выводы
2 Особенности письменного перевода текстов французского
подъязыка ХОЛОДИЛЬНОЙ техники
2.1 Норма научно-технического перевода
2.2 Типы переводческих трансформаций
2.3 Структура процесса письменного перевода научно- технической литературы с французского языка на русский
2.4 Проблема выбора синтаксической структуры в процессе
письменного перевода научно-технической литературы (на
материале перевода текстов подъязыка холодильной
техники)
2.4.1 Ясность текста
2.4.2 Лишние слова и канцеляризмы
2.4.3 Цепочки из родительных падежей
2.4.4 Злоупотребление пассивными и возвратными формами
2.4.5 «Звуковые» дефекты
2.5 Особенности процесса перевода французских письменных текстов подъязыка ХОЛОДИЛЬНОЙ техники
2.5.1 Учет лексических особенностей при переводе
2.5.2 Учет грамматических особенностей при переводе
2.5.3 Стилистическая адаптация при переводе
2.5.4 Моделирование синтаксических конструкций
2.5.4.1 Шаблоны перевода научно-технического текста
2.5.4.2 Шаблоны перевода технического текста
Выводы
Заключение
Список использованной литературы

Наш век - это век научно-технической прогресса, век, когда вся наша жизнь в значительной степени определяется достижениями современной науки и техники,_ которые Сплошь и рядом формируют, направление, характер и особенности нашей собственной профессиональной деятельности.
Эпоха научно-технической революции охватывает все стороны существования современного общества. Не может оставаться в стороне и такая сфера общественной практики как язык, социальная природа которого в различных и многообразных аспектах ее проявления давно привлекает внимание филологов.
Современные нормативные грамматики, представляющие строй национального языка, не фиксируют, естественно, внимание на тех грамматических явлениях, которые необходимы для описания организации пространства технической сферы деятельности, то есть объема, формы, размера различных реальных технических объектов. Выбор метода минимизированного описания языка техники выходит за пределы предмета исследования лингвистики как науки, он определяется референтной функцией данного языка, сущность которой заключается не только в обозначении объектов, но и в раскрытии их организации соответственно существующим между ними концептуальным связям, свойственным каждой специальности.
Исследуя язык научно-технической литературы, можно заметить доминирующий денотативный динамизм передачи информации в специальной сфере деятельности в отличие от коннотативного характера речевого общения в обычных жизненных ситуациях.
Вместе с тем, перед исследователями научно-технического языка встает все больше и больше проблем, обусловленных ускорением научно-технического прогресса, информатизацией общества и возрастанием обмена соответствующей информацией, закодированной на разных языках. Кроме того, исследователи научно-технического языка вынуждены все больше считаться также и с усложнением самого потока информации, циркулирующего в соответствующих текстах научно-технической литературы. Наконец, информация, заключенная в научно-технических текстах, далеко не всегда может дойти до адресата в форме исходного текста. Отсюда становится понятным появление проблем исследования как особенностей современного научно-технического языка, так и особенностей перевода текстов соответствующего стиля. В условиях, когда "машина" еще не научилась в полной мере "понимать" человеческие языки и тем более обеспечивать перевод текстов с одного языка на другой даже при
1.3 Французский язык научно-технической литературы в сравнении с русским
В процессе развития языка лингвисты предлагали различные определение основных признаков научно-технического текста и закономерностей формирования его стилистики. Вслед за Винье Ж. и Мартэном А. [19], а также Гавриловым JI.A. [22] ниже будем рассматривать как различия внутри научно-технических текстов, так и различия в конфронтируемых языках.
Характерными чертами научно-технического стиля являются точность и достоверность сообщаемой информации, ярко выраженная логическая последовательность излагаемых фактов, убедительность доказательств, нейтральность изложения и в связи с этим незначительное количество экспрессивных и оценочных элементов, не говоря уже об эмоциональных. При этом необходимо отметить, что даже такие первоначально экспрессивные термины как "лошадиная сила", "мощность", "доверительная вероятность" (статистика), "скорейший спуск" и "овражный метод" (математическое программирование) в научно-технических и технических текстах полностью теряют свою экспрессивность. Например, исследователи во Франции и Англии называют некоторые свойства кварков словами с абстрактным значением beauté charme, couleur (по-английски соответственно — beauty, charm, colour). Однако, никаким шармом, красотой или цветом кварки не обладают, а термины beauté, charme, couleur обозначают всего лишь некоторые гипотетические свойства кварков1.
Научно-технический ■ стиль, таким образом, характерен для текстов, предназначенных для передачи информации, относящейся к различным отраслям науки. Он используется для доказательства научных положений, изложения результатов исследования, обобщения и объяснения на различных уровнях конкретных знаний и сведений научного и технического характера. В текстах этого стиля дается научное обобщение и обогащение производственного опыта, который, в свою очередь, оказывается важным условием совершенствования и развития главного элемента производительных сил - рабочей силы, роста ее квалификации, повышения производительности труда. В связи с этим современная наука уже не просто следует за развитием техники, а обгоняет ее, становится ведущей силой прогресса материального производства, играет решающую роль в создании принципиально новых видов техники и технологии.
1 Кстати, в русском языке пока без этих терминов обходятся, называя beauté, charme и couleur соответственно первым, вторым и третьим свойством кварка.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.156, запросов: 967