+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:28
На сумму: 13.972 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте : На материале китайского и русского языков

  • Автор:

    Баженов, Георгий Анатольевич

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1999

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    160 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ФРАЗЕОЛОГИИ: РУССКИЙ
И КИТАЙСКИЙ ВЗГЛЯДЫ
§1. Развитие и становление фразеологии как особой лингвистической
дисциплины в России и в Китае
§2. Основные проблемы современного этапа развития фразеологии..27 §3. Сопоставление фразеологизмов в рамках контрастивного анализа
Выводы
ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 44 ч
§1. История изучения национально-культурной специфики фразеологизмов
§2. Национально-культурная специфика фразеологизмов и национальное мировидение
§3. Национально-культурный подход в семантическом исследовании
фразеологизмов на современном этапе
Выводы
ГЛАВА 3. ФРАЗЕОЛОГИЯ И НАЦИОНАЛЬНЫЙ МЕНТАЛИТЕТ: СРАВНЕНИЕ АСПЕКТОВ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
§1. Лингвистическая картина мира и фразеологизм
§2. Устойчивые выражения чэнъюй и национально-культурная специфика
§3. Понятийные поля в современной лингвистике и концептуальный
анализ
§4. «Ум» и «Время»: понятийные поля в русской и китайской фразеологии
§5. Привычные разговорные фразы как специфическая группа фразеологизмов разговорного стиля китайского языка
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ
Для современного языкознания характерно стремление изучать язык в тесной связи с человеком, его мышлением, сознанием, анализировать языковые факты в тесной связи с языковой личностью и коллективом. При таком подходе большой интерес представляет исследование национально-культурных особенностей разных языков, сопоставительное исследование языковых единиц, отражающих характерные для культуры народа - носителя языка явления.
Современный этап развития лингвистики характеризуется, помимо прочих его черт, повышением интереса к фразеологическим исследованиям. Настоящая диссертация посвящена исследованию национально-культурной специфики фразеологических единиц и их сопоставлению на материале двух разноструктурных языков - русского и китайского. Данное исследование проводится в русле когнитивной лингвистики, центральное место в разработках которой занимает описание и объяснение понимания и продуцирования речи, описание соотношения собственно языковых и когнитивных аспектов значения в речемыслительной деятельности, исследование языка «в действии» -как процесса языковой и когнитивной деятельности говорящего и слушающего в момент актуализации в речи различных типов знаний, носителями которых они являются.
Теоретической предпосылкой для когнитивного аспекта исследования национально-культурной специфики русских и китайских фразеологизмов служит понимание фразеологизма как знака, соотносимого по структуре со свёрнутым текстом и имеющего в своём содержании несколько блоков информа-
Затем, однако, под влиянием идеи Ф. де Соссюра о примате синхронизма языковеды стали уделять большее внимание изучению системноструктурного устройства отдельных языков. Шёл процесс накапливания фактов, в орбиту исследований вовлекались новые, ранее незнакомые науке языки. Естественным следствием этого процесса явилось появление и расцвет типологии - раздела языкознания, изучающего (в его классическом виде) принципы и способы классификации языков. В типологии устанавливаются не генетические лексические и грамматические сходства, а общелингвистические таксономические категории «как основа для классификации языков по типам, независимо от их происхождения» (Ахманова О.С., 1966,476).
Наконец, в последнее время в связи с развитием методики преподавания иностранных языков, усилением внимания к теоретическим вопросам перевода, к лингвофилософской проблематике появилось и появляется множество работ, в которых производится попарное сопоставление языков, имеющее иные цели, нежели названные выше два направления языкознания. Данные исследования и объединяют обычно в отрасль языкознания, именуемую сопоставительной (контрастивной, конфронтативной) лингвистикой. Задачи контрастивных исследований весьма разнообразны и определяются их конкретными целями. Обычно называют три группы таких целей: переводческие, лингводидактические, а также теоретические. Последние включают в себя «определение сходств и различий между сопоставляемыми языками, выявление причин сходства и расхождения (если это возможно); более глубокое познание системы родного и изучаемого языка, вскрытие тех признаков сопоставляемых языков, которые остались незамеченными при изучении одного языка; определение системных соответствий и несоответствий между сопоставляемыми языками» (Юсупов У.К., 1980, 29). Помимо этого, сопоставительные исследования дифференцируются также по субсистемам языка (сопоставительная фонология, сопоставительная лексикология, сопоставительная грамматика и т.п.), по аспекту языковых явлений (язык как абстракт-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.217, запросов: 1414