Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Куприянова, Милана Евгеньевна
10.02.20
Кандидатская
2014
Москва
259 с. : ил.
Стоимость:
499 руб.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
1.1. Понятие термина и терминосистемы
1.2. Номинативные процессы в образовании термина
1.3. Применение когнитивного подхода в анализе терминообразования
1.4. Экстралингвистические и лингвистические факторы формирования терминосистемы высшего образования
1.5. Термины высшего образования в аспекте переводоведения..
Выводы по I главе
ГЛАВА 2. КОМПЛЕКСНЫЙ АНАЛИЗ АКАДЕМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Общая характеристика сопоставляемых терминосистем
2.1.1. Целостность, полнота и размер терминосистемы
2.1.2. Структурный состав терминов
2.1.3. Мотивированность терминов
2.1.4. Ориентированность терминов
2.1.5. Степень переводной семантизации терминов
2.2. Фребшовый анализ сопоставляемых терминосистем
2.2.1. Общие принципы построения фреймовых схем
2.2.2. Фрейм «Субъекты высшего образования»
2.2.3. Фрейм «Структурные подразделения высшего образования»
Выводы по Главе
ГЛАВА 3. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ В ТЕКСТЕ И ДИСКУРСЕ: ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЙ И
КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ
3.1. Особенности перевода академических терминов в письменной коммуникации
3.2. Коммуникативно-прагматический анализ русскоязычного и англоязчного академического дискурса
3.3. Проблемы стандартизации русской академической терминосистемы в условиях глобализации
Выводы по Главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
Приложение
ВВЕДЕНИЕ
Данная диссертация посвящена исследованию сущностных и функциональных характеристик терминологических систем в отрасли высшего образования на материале русского и английского языков. Работа выполнена в русле современных тенденций научной парадигмы, направленной на объединение смежных областей знания: терминоведения, сопоставительно-типологического языкознания, когнитивной лингвистики, концептологии, переводоведения, лингвокультурологии, лингвопрагматики.
Современная терминология высшего образования находится в стадии непрерывного развития. В условиях глобализации, активного международного сотрудничества университетов всего мира, а также в связи со вступлением России в Болонский Процесс особую актуальность приобретает решение проблемы соотносимое терминосистем российского и зарубежного (англоязычного, в нашем случае) высшего образования. Появление новых реалий диктует необходимость их номинации, а также адекватного и тождественного перевода. Достижение по возможности полной эквивалентности терминов, репрезентирующих понятия высшего образования в диапазоне от его субъектов до уникальных явлений национальных традиций, сопряжено с многочисленными трудностями. Большинство проблем стандартизации и соотносимое терминосистем обусловлено лингвокультурологическими причинами и необходимостью преобразований устоявшейся десятилетиями академической традиции, в том числе лингвистической.
Российская система высшего образования находится в процессе глубокой транформации, причина которой не ограничивается современной тенденцией унифицировать системы высшего образования, чтобы интегрироваться в мировое образовательное пространство. Гораздо масштабнее, на наш взгляд, последствия так называемого синергетического эффекта, возникшего в
• academically focused reading experience;
• academic failure.
Заимствование
Этот способ словообразования при сопоставлении терминосистем представляется наиболее значимым и сложным по структуре, вследствие обширных изменений, происходящих в русском языке в настоящее время. Как справедливо отмечает Н.Б.Мечковская, проникновение
словообразовательных, семантических, фразеологических и синтаксических калек происходит незаметно, «в качестве едва ощутимой речевой небрежности или смелости» и это явление быстро распространяется [Мечковская 2001, с. 109]. Калькирование является особым видом заимствования. По Н.Б.Мечковской, кальки появляются в результате влияния чужеязычных семантических моделей [там же]. В современном русском языке наблюдается большой приток заимствований из английского языка, что не могло не сказаться на состоянии русской терминосистемы предметной области «Высшее образование» и порождает возникновение дискуссий среди лингвистов о степени оправданности массового калькирования терминов. Семантическое калькирование происходит под воздействием многих языков одновременно; вследствие этого процесса происходит интернационализация лексики. Тотальная информатизация современного общества обеспечивает процесс интеграции знаний, который, по мнению М.Н.Володиной, "теснейшим образом связан с интернационализацией терминологии различных отраслей науки и техники" [Володина 1998, с.306].
Известно, что большинство терминов в русском и английском языках имеют греческую и латинскую основу: анализ, цикл, метод, стратегия, теория, эффект; analysis, cycle, method, strategy, theory, effect и др. По
А.В.Суперанской, «греко-латинские элементы составляют особый нейтральный терминологический фонд. Не принадлежа ни к какому живому языку, они тем самым в равной степени принадлежат всем (по крайней мере,
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Местоименные вопросительные предложения в английском и испанском языках | Гурова, Наталия Владимировна | 2005 |
Сопоставительный анализ терминологии "Художественная обработка металлов" в английском и русском языках | Казачкова, Ольга Александровна | 2005 |
Типологические и конкретно-языковые черты в просодии спортивного радиокомментария : Экспериментально-фонетическое исследование на материале британских, американских и русских футбольных репортажей | Халеева, Светлана Анатольевна | 2006 |