+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Теоретические основы лингвистического переводоведения в Великобритании

  • Автор:

    Убоженко, Ирина Вячеславовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2000

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    283 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ИСТОРИЧЕСКИЕ ТРАДИЦИИ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ
В ВЕЛИКОБРИТАНИИ
1.1 ДИХОТОМИЯ "СЛОВО - СМЫСЛ"
1.2 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ КОММЕНТАРИИ О ПЕРЕВОДЕ
В РАБОТАХ АНГЛИЙСКИХ АВТОРОВ ДОЛИНГВИСТИ-ЧЕСКОГО ПЕРИОДА
1.2.1 ЗАКОНОДАТЕЛЬНАЯ ТРИХОТОМИЯ Д. ДРАЙДЕНА
1.2.2 КОНЦЕПЦИЯ "ИЗЯЩНОГО ВКУСА" А. ТАЙТЛЕРА
1.2.3 ТЕОДОР СЭВОРИ О ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ИСКУССТВЕ
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ I
ГЛАВА II. КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ОСНОВЫ СОВРЕМЕННОГО
АНГЛИЙСКОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ
11.1 ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ РАЗВИТИЯ ПЕРЕВОДОВЕД-
ЧЕСКОЙ НАУКИ В ВЕЛИКОБРИТАНИИ
11.1.1 ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ
11.1.1.1 ОБЩЕЯЗЬКОВЕДЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ
11.1.1.2 ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ С ПОЗИЦИЙ
ЛИНГВИСТИКИ ТЕКСТА (ДИСКУРС-АНАЛИЗА)
11.1.2 ЭМПИРИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ
11.1.3 ИНТЕГРИРОВАННЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ
II.2 ТИПОЛОГИЯ ТЕОРЕТИЧЕСКИХ КОНЦЕПЦИЙ В
СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II
ГЛАВА III. ВКЛАД АНГЛИЙСКИХ УЧЁНЫХ
В РАЗВИТИЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
III.1 ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
В РАБОТАХ ПИТЕРА НЫСМАРКА

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ. ПРИЛОЖЕНИЕ I.
ПРИЛОЖЕНИЕ II.
ПРИЛОЖЕНИЕ III
БИБЛИОГРАФИЯ.
ИНТЕГРИРУЮЩАЯ КОНЦЕПЦИЯ МЕРИ СНЕЛЛ-ХОРНБИ.
III.
ТВОРЧЕСТВО АНГЛИЙСКОГО ПОЭТА-ПЕРЕВОДЧИКА ДЖОНА ДРАЙ,ПЕНА. ОСНОВНЬЕ ПОЛОЖЕНИЯ ТЕОРИИ МАНИПУЛИРОВАНИЯ. "РУТЛЕДЖСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ": КРАТКИЙ ОБЗОР.

ВВЕДЕНИЕ.
Перевод как особый вид творческой деятельности человека имеет многовековую историю, однако современное переводоведение как самостоятельная научная дисциплина сформировалось в основном во второй половине двадцатого столетия. В настоящее время изучение истории переводческой деятельности и переводческих учений справедливо рассматривается в качестве одной из важнейших областей исследования, обусловившей стремительно возрастающий научный интерес к изучению перевода как самостоятельной области науки.
Признание переводоведения в качестве отдельной научной дисциплины явилось прогрессивным событием в развитии современной науки о переводе. Теперь переводоведение привлекает интерес языковедов всего мира, и можно с полной уверенностью утверждать, что данная область науки успешно перейдёт в грядущий XXI век, открывая новые перспективы для дальнейших исследований.
Литература по переводческой проблематике, появившаяся за последние полвека, настолько многочисленна и многообразна, что с трудом поддаётся обозрению. Современное переводоведение, характеризующееся большим количеством различных теоретических концепций, методов исследования, ставит перед учёными-перево-доведами важнейшую задачу их научного осмысления и анализа. В связи с этим, создание истории переводоведения представляет несомненный теоретический и практический интерес.
Как и всякая научная дисциплина, современное переводоведение создавалось усилиями учёных многих стран. Естественно, особый вклад в разработку теории перевода внесли исследователи тех стран, где переводческая деятельность приобрела широкий размах. Немалая заслуга в этой области принадлежит отечествен-
личанином. По словам Лонгфелло, задача переводчика - передать то, что сказал автор, а не объяснить, что он имел в виду (этим должен заниматься комментатор); что говорит автор и как он это говорит - вот проблема, которую обязан решить переводчик
Очевидно, что взгляды Лонгфелло на перевод иллюстрировали крайнюю точку зрения относительно концепции буквального перевода. Для Лонгфелло рифма - лишь отделка, цветочная кайма изгороди, не имеющая ничего общего с правдивостью и реальной жизнью самого стихотворения. Переводчик низводится до положения специалиста, отлично владеющего техникой своего дела, не поэта и не комментатора, перед которым поставлена чёткая, но строго ограниченная задача.
Совершенно противоположного мнения придерживался Эдвард Фитцжеральд (Edward Fitzgerald) (1809-1863), наиболее известный благодаря своему переводу Рубай Омара Хайяма46 (The Rubaiyat of Omar Khayyam) (1858). Именно ему принадлежит знаменитое высказывание о том, что лучше иметь живого воробья, чем чучело орла. Иначе говоря, вместо того, чтобы попытаться познакомить читателя, владеющего языком перевода, с оригинальным текстом на исходном языке, Фитцжеральд старался перенести перевод исходного текста в культуру языка перевода как реально существующее образование

"The only merit my book has is that it is exactly what Dante says, and not what the translator imagines he might have said if he had been an Englishman. In other words, while making it rhythmic, I have endeavoured to make it also as literal as a prose translation... In translating Dante, something must be relinquished. Shall it be the beautiful rhyme that blossoms all along the line like a honeysuckle on the hedge? It must be, in order to retain something more precious than rhyme, namely, fidelity, truth, - the life of the hedge itself... The business of a translator is to report what the author says, not to explain what he means; that is the work of the commentator. What an author says and how he says it, that is the problem of the
translator." (цит. no S. Bassnett-McGuire, 1980: 70)

Помимо персидского поэта О. Хайяма, Фитджерадьд перевёл с испанского семь пьес "Кальдерона". (Т. Savory, 1968: 44)
47 (S. Bassnett-McGuire, 1980: 71)

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.151, запросов: 967