+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сопоставительное исследование способов достижения эквивалентности в синхронном и письменном переводах

Сопоставительное исследование способов достижения эквивалентности в синхронном и письменном переводах
  • Автор:

    Горохова, Анна Ивановна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    174 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Проблема переводческой трансформации..., 
1.1. Соотношение прямого и косвенного способов перевода

Список использованных сокращений


Предисловие

Глава 1. Проблема переводческой трансформации...,

1.1. Соотношение прямого и косвенного способов перевода

1.2. Понятие переводческой трансформации в теории перевода

1.3. Переводческие трансформации в разных видах перевода

1.3.1. Основные переводческие трансформации

1.3.1.1. Лексико-семантические замены

1.3.1.2. Грамматические трансформации

1.3.1.3. Лексико-грамматические трансформации


Выводы
Глава 2. Дополнительные виды трансформаций и факторы, влияющие
на использование трансформаций
2.1. Дополнительные виды трансформаций, обнаруженные в синхронном и письменном переводах
2.1.1. Специальные приемы перевода
2.1.2. Специфичные переводческие трансформации
2.1.2.1. Трансформации, обнаруженные только в синхронном переводе
2.1.2.2. Трансформации, обнаруженные только в письменном переводе
2.2. Дополнительные факторы, влияющие на использование трансформаций
2.2.1. Речевая компрессия
2.2.2. Влияние переводческой компетенции на использование трансформаций
Выводы
Глава 3. Соотношение используемых трансформаций в сопоставляемых
видах перевода
3.1. Частотность использования переводческих трансформаций в
синхронном и письменном переводах
3.1.1. Общие переводческие трансформации
3.1.2. Специфичные переводческие трансформации
3.2. Сопоставительный анализ использования трансформаций в
профессиональном и непрофессиональном письменных переводах
3.3. Сопоставление использования трансформаций в
непрофессиональных письменных переводах
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СОКРАЩЕНИЙ
А — среднеарифметический показатель ИТ — исходный текст ИЯ — исходный язык ПП - письменный перевод
ПП11 — непрофессиональные письменные переводы I группы
ПШ1 - непрофессиональные письменные переводы II группы
ПП) — непрофессиональный письменный перевод
ПП2 - опубликованный профессиональный письменный перевод
ПТ — текст перевода
ПЯ — язык перевода
РК — речевая компрессия
СП - синхронный перевод
СПП - сложноподчиненное предложение
ССП — сложносочиненное предложение

языковых явлений, поскольку именно здесь эта сущность наблюдается в ее функционировании (Гальперин, 1974:121).
• Г рамматические замены - это прием перевода, при котором
грамматическая единица исходного текста преобразуется в единицу текста перевода с иным грамматическим значением. Трансформации на уровне синтаксиса в пределах одного предложения отмечаются своим многообразием.
1) Замена частей речи
Данный вид преобразования является достаточно многообразным и весьма широко используется. При переводе встречаются различные комбинации замен частей речи.
Синхронный перевод:
1. The world consists of material things and I need to know what is dangerous, what is edible, what is poisonous, etc. It also consists of ideas... [4:3] - И этот мир состоит из материальных вещей, и человеку надо знать, что он может есть, что нельзя, что так сказать хорошо, что плохо, так этот мир состоит еще из идей...[12:3]
В первом случае произошла замена личного местоимения на обобщеннозначимое слово «человек», во втором случае замена местоимения на существительное с указательным местоимением вызвана тем, что если английскому языку свойственно при сравнительно большом разрыве с использованием повтора употребление соответствующего местоимения вместо существительного, то в русском языке подобное явление невозможно.
2. Youth must have a feeling of belonging and must experience friendliness and warmth. [3:2] - Молодой человек должен ощущать чувство принадлежности и испытывать дружеское и теплое отношение. [14:2] Замена существительных на прилагательные обусловлена разными
предпочтениями в двух языках в выборе средств языкового выражения. Письменный перевод:

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.146, запросов: 967