Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Баклагова, Юлия Викторовна
10.02.20
Кандидатская
2000
Краснодар
159 с. : ил
Стоимость:
499 руб.
Оглавление
Введение
Глава I. Общетеоретические основы исследования каузативных глаголов лишения жизни в русском и немецком языках
1.1. История изучения каузативных глаголов в лингвистике
1.2. Семантика каузативного глагола
1.3. Структурная формула, лексико-семантический вариант семантического поля каузативных глаголов лишения жизни
1.4. Семантический класс, лексико-семантическая группа в семантическом поле каузативных глаголов лишения жизни
1.5. Синонимия, гипонимия, конверсия, семантическая деривация как проявление семантических отношений каузативных глаголов лишения жизни
1.6. Семантические и синтаксические валентности каузативных глаголов лишения жизни. Модель управления
1.7. Эмогивные отношения в семантическом поле каузативных глаголов лишения жизни
1.8. Сопоставительный анализ каузативных глаголов лишения жизни в русском и немецком языках
Выводы по первой главе
Глава II. Структурно-семантический анализ каузативных глаголов лишения жизни в русском языке
П.1. Семантический класс "каузативные глаголы лишения жизни
физическим воздействием на объект" (CKI)
II. 1.1. Лексико-семантическая группа "каузировать умирать
огнестрельным орудием" (ЛСГ1)
II.1.2. Лексико-семантическая группа "каузировать умирать колющим
/режущим / рубящим орудием" (ЛСГ2)
11.1.3. Лексико-семантическая группа "каузировать умирать ударом"
(ЛСГ з)
II. 1.4. Лексико-семантическая группа "каузировать умирать отравляющими веществами" (ЛСГ4)
II. 1.5. Лексико-семантическая группа "каузировать умирать придавлива-
нием тяжёлым орудием, транспортным средством" (ЛСГ5)
II. 1.6. Лексико-семантическая группа "каузировать умирать, останавливая дыхание определённым орудием или погружением в жидкую среду"
(ЛСГ.,)
II. 1.7. Лексико-семантическая группа "каузировать умирать любым орудием" (ЛСГ.)
11.2. Семантический класс "каузативные глаголы лишения жизни нефизическим воздействием на объект" (CK.II)
11.3. Семантический класс "каузативные глаголы лишения жизни физическим воздействием на объект казнью" (СКIII)
П.4. Семантический класс "каузативные глаголы лишения жизни
физическим воздействием на объект (животное) со специальной целью"
(СК1У)
Выводы по второй главе
Глава III. Структурно-семантический анализ каузативных глаголов лишения жизни в немецком языке (в сопоставлении с каузативными глаголами лишения жизни в русском языке)
III. 1. Семантический класс "каузативные глаголы лишения жизни
физическим воздействием на объект" (СК1)
III. 1.1. Лексико-семантическая группа "каузировать умирать
огнестрельным орудием" (ЛСГ))
III. 1.2. Лексико-семантическая группа "каузировать умирать
колющим / режущим / рубящим орудием" (ЛСГ2)
III. 1.3. Лексико-семантическая группа "каузировать умирать ударом"
(ЛСГ з)
III. 1.4. Лексико-семантическая группа "каузировать умирать
отравляющими веществами" (ЛСГ4)
III. 1.5. Лексико-семантическая группа "каузировать умирать
придавливанием тяжёлым орудием, транспортным средством"
(ЛСГ5)
III.1.6. Лексико-семантическая группа "каузировать умирать,
останавливая дыхание определённым орудием или погружением
в жидкую среду" (ЛСГ6)
III. 1.7. Лексико-семантическая группа "каузировать умирать любым
орудием" (ЛСГ7)
111.2. Семантический класс "каузативные глаголы лишения жизни нефизическим воздействием на объект" (CKII)
111.3. Семантический класс "каузативные глаголы лишения жизни физическим воздействием на объект казнью" (CKIII)
111.4. Семантический класс "каузативные глаголы лишения жизни физическим воздействием на объект (животное) со специальной
целью" (CKIV)
Выводы по третьей главе
Заключение
Библиография
Приложение
особенности языка: он представляет собой единство планов выражения (языковой формы) и содержания (языкового значения) [Halliday 1964; Krzeszowski 1967, 1971; Marton 1968; Штернеманн 1989 и др.].
Значение - языковое отражение внеязыковой действительности. Э. Сепир определял «значение» языковой единицы как элемент опыта, с которым должен быть ассоциирован локализованный в мозгу речевой звук, для того чтобы приобрести хотя бы рудиментарную языковую значимость [Сепир 1993, 33]. Внутреннее содержание каждого языка - это знание опыта, следовательно, и культура данного языкового коллектива. Именно поэтому значения, обнаруживаемые в одном языке, могут отсутствовать в другом: «значения культурно детерминированы, так что они существенно варьируют от культуры к культуре» [Ладо 1989, 34-35].
Ещё в XVII веке Джон Локк пришёл к мысли, что значения слов - ключи к пониманию культуры: «... если сравним различные языки, то найдём, что хотя в переводах и словарях в этих языках предполагаются соответствующие друг другу слова, однако среди названий сложных идей ... едва ли найдётся одно слово из десяти, которое означало бы ту же идею, что и другое слово, которым оно передаётся в словарях ...» [Locke 1959, 27]. Тот факт, что языковые значения не существуют вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих образ жизни носителей языка, делает столь притягательным для лингвистов сопоставительный анализ соотносимых значений в разных языках.
Однако сопоставление ни в коей мере не должно ограничиваться поисками тождественных значений, поскольку обязательно требуют изучения отношений между формой и значением, зачастую имеющих вид взаимозависимости.
При восприятии слова человеком языковое сознание стремится выявить формальную связь с лексической единицей, мотивирующей данное слово, то есть мотивационную связь [Данильченкова 1980, 107]. Мотивационная связь является первоочередным показателем языковой формы лексических единиц. В настоящей работе под мотивационной связью, вслед за Е. Земской, понимаются
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Лингвокультурологический аспект концепта "судьба" в английском, русском и французском языках | Абаева, Евгения Сергеевна | 2007 |
Сопоставительное исследование способов достижения эквивалентности в синхронном и письменном переводах | Горохова, Анна Ивановна | 2004 |
Прагматические аспекты передачи реалий при переводе художественной прозы с русского языка на арабский | Сивохо, Марина Иосифовна | 2007 |