+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:31
На сумму: 15.469 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеологизмы-шекспиризмы и способы их перевода на татарский язык

  • Автор:

    Аюпова, Роза Алляметдиновна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    229 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. В.Шекспир как языковая личность и особенности
перевода его произведений на татарский язык
1.1. История развития шекспироведения. Образность языка великого драматурга
1.2. Особенности переводов произведений Шекспира на татарский язык, выполненных татарскими писателями
1.2.1. Перевод трагедии «Король Лир», выполненный
Ибрагимом Гази
1.2.2. «Король Лир» и «Гамлет» в переводе Наки
Исанбета
1.2.3. Произведения Шекспира в переводе ГШамукова
1.2.4. Произведения Шекспира в переводе Ш.Мударриса
1.2.5. Перевод произведения Шекспира «Укрощение
строптивой», выполненный Зульфатом
1.3. Современные переводы произведений Шекспира
Выводы по первой главе
ГЛАВА II. Перевод контекстуально нетрансформированных
фразеологизмов-шекспиризмов на татарский язык
2.1. Краткий обзор литературы вопроса
2.2. Фразеологический способ перевода фразеологизмов-шекспиризмов на татарский язык
2.3. Нефразеологические способы перевода фразеологизмов-шекспиризмов на татарский язык
2.3.1. Перевод с помощью калькирования и полукаль-

кирования
2.3.2. Перевод фразеологизмов-шекспиризмов на татарский язык лексическим способом
2.3.3. Дескрептивный перевод фразеологизмов-шекспиризмов на татарский язык
2.3.4. Неправильно переведенные и непереведенные ФЕ 151 Выводы по второй главе
ГЛАВА III. Перевод контекстуально трансформированных
ФЕ на татарский язык
3.1. Краткий обзор литературы вопроса 15
3.2. Фразеологический способ перевода
3.3. Фразеологизмы-шекспиризмы,
переведенные на татарский язык нефразеологическим способом
3.3.1. Фразеологизмы-шекспиризмы, переведенные на татарский язык с помощью калькирования
3.3.2. Перевод контекстуально трансформированных
ФЕ дескриптивным способом
3.3.3. Фразеологизмы-шекспиризмы, не переведенные
на татарский язык
Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность работы: Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению перевода фразеологизмов-шекспиризмов с английского на татарский язык. К анализу привлекается материал трех разносистемных языков, что несомненно говорит об актуальности подобного исследования.
«В шкале "непереводимости" или "труднопереводимости" фразеологизмы, или фразеологические единицы (ФЕ) занимают едва ли не первое место: непереводимость фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц; на нее неизменно ссылаются сторонники "теории непереводимости"; с трудностью перевода ФЕ на каждом шагу сталкивается переводчик практик, на ней почтительно останавливается теоретик перевода» (С.Влахов, С.Флорин, 179).
Дополнительную трудность при переводе ФЕ в значительной степени создает отсутствие двуязычных фразеологических словарей, в том числе англо-татарского.
Также необходимо обратить внимание на актуальность подобного исследования в современных условиях, когда значительное количество произведений переводятся с английского на языки народов, населяющих нашу страну.
Научная новизна. Впервые научному анализу подвергается изучение способов перевода как контекстуально трансформированных, так и не-трансформированных ФЕ с английского на татарский язык. Подобное исследование было проведено на материале английского и латышского языков, немецкий был привлечен как язык посредник, причем рассматривались только общие вопросы перевода, проблема перевода ФЕ не затрагивалась (В.Я.Бейтан).
Новаторским является и то, что анализу подлежали также переводы

В этом переводе нашли свое «отражение» почти все стилистические приемы, употребленные Шекспиром. Немало усилий тратил переводчик на передачу шекспировской игры слов, о которой Кюхельбекер писал так: «переносить игру слов из одного языка в другой возможно не иначе, как заменяя кончетти подлинника, к которому всего более способен звук, употребленный переводчиком для выражения главного понятия автора, стало быть, не буквально, а только приблизительно (Ю.Д.Левин, 1988, 25). Конечно же, игра слов в переводе не может передавать все краски, всю гамму цветов, которые «излучает» подлинник, а иногда она просто невозможна. Чтобы вознаградить читателя за такие упущения, Г.Шамуков использовал игру слов в других местах, как в следующем примере:
Provost: ... You weigh equally; a feather will turn the scale. ...бер-берегездэн артык жирегез юк. Кайсыгыз шоп, кайсыгыз хэшэп - элегэ билгесез.
(IV, II).
Переводя одно произведение за другим, этот переводчик так хорошо изучил стиль и приемы Шекспира, что некоторые из них стали неотъемлемой частью языка самого переводчика. Один из таких приемов есть парономический повтор. Вот пример такого повтора там, где в оригинале его нет:
Герцог. ... Ходай безне
Шемдэй итеп файдалана.
Шам бит узе очен янмый, син белэсец Яшерен гена яткан салат - юк салат ул.
В оригинале этого приема нет.
Heaven doth with us as we with torches do,
Not light them for themselves, for if our virtues Did not go forth of us, ‘twere all alike As if we had them not.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.200, запросов: 1462