+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:2
На сумму: 998 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Трансляция эмотивных смыслов русского концепта "тоска" во французскую лингвокультуру

  • Автор:

    Димитрова, Елена Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Волгоград

  • Количество страниц:

    173 с. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I КРОСС-КУЛЬТУРНАЯ ТРАНСЛЯЦИЯ КОНЦЕПТУАЛЬНОГО
СОДЕРЖАНИЯ: ОТРАЖЕНИЕ В ЯЗЫКЕ
1. Концепт как интердисциплинарная категория
1.1. Концепт как объект изучения различных наук
1.2. Термин концепт в терминосистеме современной лингвистической науки
1.3. Концепт и смысл: метаязыковая путаница или реальность сознания
1.4. Структурная организация концепта и его овнешнение
2. Культурная составляющая языковой ментальности
2.1. Понятия «этнос», «культура», «ментальность» в отношении к языку
2.2. Универсальное и национально-специфическое в языковой ментальности
2.3. Культурная коннотация в рамках лингвокультуры
3. Понимание инокультурных концептов в межкультурной
коммуникации
3.1. Понимание и техники понимания
3.2. Трансляция содержания концептов в межкультурной коммуникации
3.3. Инокультурный концепт и его эквиваленты
Выводы по главе
ГЛАВА II. ..ЭМОТИВНЫЕ СМЫСЛЫ РУССКОГО КОНЦЕПТА «ТОСКА» И
ЕГО ФРАНЦУЗСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ
1. Русский концепт «тоска»
1.1. Смысловая структура концепта и его общая характеристика
1.2. Эмотивность смыслов русского концепта «тоска»
1.3. Вещные коннотации вербальных репрезентантов русского
концепта «тоска»
2. Французские эквиваленты русского концепта «тоска»
2.1. Смысловой потенциал французских эквивалентов концепта «тоска»
2.1.1. «Angoisse»
2.1.2. «Tristesse»
2.1.3. «Chagrin»
2.1.4. «Anxiété»
2.1.5. «Ennui»

2.1.6. Другие французские эквиваленты русского концепта «тоска»
2.2. Культурные коннотации французских эквивалентов концепта «тоска»
3. Эмотивные смыслы русского «тоска»: репрезентация во французской лингвокультуре
3.1. Содержательная трансформация смыслов и её результат
3.2. Функциональные и выразительные характеристики французских эквивалентов русского концепта «тоска»
Выводы по главе II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованной литературы
Список художественных произведений и переводов
Список использованных лексикографических источников
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ

Введение
Развитие межкультурных контактов - реальность сегодняшнего дня. Расширяются горизонты межкультурного сотрудничества, а значит, межкультурному диалогу отводится очень важная роль. Проблемы, возникающие в ходе межкультурного общения, заставляют обратить на себя внимание уже хотя бы в силу того, что они тормозят процесс обмена информацией между коммуникантами, представляющими разные культуры. Как правило, эти проблемы связываются с языковым барьером, не позволяющим эффективно общаться с партнёром по коммуникации. Даже люди, достаточно хорошо владеющие иностранным языком, зачастую испытывают затруднения при необходимости выразить средствами иностранного языка какие-либо понятия, свойственные исключительно их собственной культуре. Национальная специфика часто теряется в межкультурном диалоге.
Однако существуют ситуации, когда описание именно национальной специфики средствами иностранного языка становится необходимым. В таких ситуациях, как и в любом межкультурном диалоге, осуществляется трансляция, передача содержания сообщения, порождённого в рамках одной культуры, в другую культуру. Особенность заключается в необходимости подобрать наиболее подходящие средства в языке другой культуры для отображения феноменов культуры, из которой сообщение транслируется. На наш взгляд, такой процесс заслуживает особого внимания исследователей, как впрочем и соотношение проявлений национальной специфики в различных лингвокультурах.
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению трансляции эмотивных смыслов русского концепта «тоска», одного из ключевых для русской культуры, во французскую лингвокультуру .
Объектом исследования являются средства русского и французского языков, служащие для выражения смыслов русского концепта «тоска» в русской и французской лингвокультурах. Предмет исследования составляет

По справедливому замечанию В.В. Красных, идущей в свою очередь за Э. Сэпиром, из всех существующих определений культуры - а их более 250 (Стефаненко, 1999: 33) - можно выделить три основных значения этого слова: 1) термин, охватывающий любые социально наследуемые черты человеческой жизни, материальной и духовной; 2) условный идеал «благовоспитанности», в основании которой лежит незначительный корпус усвоенных знаний и опыта, состоящий по большей части из набора типовых реакций, санкционированных общественным классом и долгой традицией; 3) общие установки, взгляды на жизнь и специфические проявления цивилизации, которые позволяют конкретному народу определить своё место в мире (Красных, 1998: 25-26). Безусловно, существуют и другие подходы к детализации понятия культура в его значениях (Маслова, 1997; Шамне, 1999 и др.). На наш взгляд, выделенные значения достаточно точно отражают суть того, что традиционно принято обозначать словом культура.
Под этносом также учёные подразумевают несколько разное. У одних это явление географическое, природное, а не социальное, «это тот или иной коллектив людей (динамическая система), противопоставляющая себя всем прочим аналогичным коллективам («мы» и «не мы»), имеющий свою особую внутреннюю структуру и оригинальный стереотип поведения» (Гумилёв, цит. по: Стефаненко, 1999: 30). При этом основными признаками этноса являются самосознание и стереотипы поведения как норма отношений между группой и индивидом и между индивидами, формирующаяся обязательно в определённой культурной среде. Согласно другой точке зрения, этнос рассматривается как исторически сложившаяся на определённой территории устойчивая совокупность людей, обладающих общими относительно стабильными особенностями языка, культуры и психики, а также сознанием своего единства и отличия от других подобных образований (самосознанием), фиксированным в самоназвании ( Буряковская, 2000; Мечковская, 1996; Стефаненко, 1999). Есть также трактовка этноса как общности, не связанной не только с государством, экономикой и политикой, но и с культурой, языком и

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.161, запросов: 998