+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Деловая терминология международной экономики во французском, английском и русском языках в тезаурусном аспекте

  • Автор:

    Гаврилова, Наталья Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Екатеринбург

  • Количество страниц:

    191 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ ДЕЛОВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
МЕЖДУНАРОДНОЙ ЭКОНОМИКИ В ТЕЗАУРУСНОМ
АСПЕКТЕ
1Л. Деловой язык международной экономики как конституент
подъязыка экономики
1ЛЛ. О соотношении понятий язык для специальных
целей, специальный язык и подъязык
1Л .2. Выделение терминологии международной
экономики из подъязыка экономики
1Л .3. Функционально-стилистические особенности употребления
делового языка в сфере международной экономики
1.2. Исследование деловой терминологии международной экономики
в тезаурусном аспекте
1.2Л. Статус термина в отечественном и зарубежном
терминоведении
1.2.2. Разграничение понятий терминология, терминосисте
ма, терминополе
1.2.3. Основные характеристики деловой терминоло гии международной экономики
1.2.4. Тезаурусный подход как средство системного изучения лексики в лингвистике
1.3. Методология и методика моделирования терминополя международная экономика во французском, английском и русском языках
1.4. Выводы по первой главе
ГЛАВА II. СЕМАНТИЧЕСКИЕ КОРРЕЛЯЦИИ В ДЕЛОВОЙ
ТЕРМИНОЛОГИИ МЕЖДУНАРОДНОЙ ЭКОНОМИКИ
ВО ФРАНЦУЗСКОМ, АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ
ЯЗЫКАХ
2Л. Понятие семантических корреляций в лингвистике
2.2. Семантическая корреляция гиперо-гипонимии в деловой
терминологии международной экономики
2. 3. Семантическая корреляция несовместимости в деловой
терминологии международной экономики
2. 4. Семантическая корреляция часть - целое в деловой
терминологии международной экономики
2. 5. Семантическая корреляция антонимии в деловой
терминологии международной экономики
2. 6. Семантическая корреляция синонимии и вариантность в
деловой терминологии международной экономики
2.7. Выводы по второй главе
ГЛАВА III. ТЕРМИНОПОЛЕ ДЕЛОВОЙ МЕЖДУНАРОДНОЙ ЭКОНОМИКИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ, АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
3.1. Общая репрезентация терминополя деловой международной экономики во французском, английском и русском языках
3.2. Репрезентация Поля 4. Agent économique (Economie agent / Экономический субъект)
3.2.1. Репрезентация Субполя 4.1. Groupement (Group
Объединение)
3.2.2. Репрезентация Субполя 4.2. Acteur économique (Economie participant / Экономический участник)
3.3. Сопоставительный анализ терминополя деловая международная экономика во французском, английском и русском языках
3.4. Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ
I. Список научной литературы
II. Словари, справочники, энциклопедии
III. Источники материала
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1. Логико-понятийная структура терминополя деловая международная экономика... Приложение 2. Поле терминологического словосочетания activité é с о п о m i qu е ( economiс activity
экономическая деятельность)
Приложение 3. Поля терминов secteur (sector/ сектор) и
facteur (factor/ фактор)
Приложение 4. Поле терминологического словосочетания agent économique (economic agent
экономический субъект)
Приложение 5. Поле терминологического словосочетания
commerce international(international
trade/ международная торговля)
Приложение 6. Поле термина negociation(negotiations
переговоры)
Приложение 7. Поле термина f i n а п с е ( f i n а п с е / ф и н а н сы ) ... Приложение 8. Поле термина do cum ent ati о n( documentation
документация)
Приложение 9. Поле термина mesures(measures/ меры)
Приложение 10. Поле термина déplacement(displacement
перемещение)
СПИСОК ПРИНЯТЫХ В РАБОТЕ СОКРАЩЕНИЙ И ОБОЗНАЧЕНИЙ

1.2. Исследование деловой терминологии международной экономики в тезаурусном аспекте
1.2.1. Статус термина в отечественном и зарубежном терминоведении
Выделение терминоведения как науки в нашей стране и за рубежом приходится на 20-30-е годы XX века, когда сформировалось понятие термин. В современном терминоведении статус термина продолжает оставаться центральной проблемой, так как терминологам не удалось представить его универсальное определение, которое было бы принято единодушно всеми его исследователями.
С.Д. Шелов отмечает, что «при этом речь идет не об отсутствии формулировки интуитивно всеми одинаково воспринимаемого понятия, но часто о различном содержании самого понятия» [Цит. по: Дорошенко, 1995, с. 4]. Данный факт связан с тем, что многие лингвисты-терминологи в зависимости от объекта своего исследования дают различные определения понятию термин. По замечанию З.И. Комаровой «нет единицы более многоликой, неопределенной и субъективно оценивыаемой, чем термин» [Комарова, 1991, с. 13], данный факт обусловлен многоликостыо данной единицы, изучаемой различными науками (терминоведением, логикой, языкознанием, информатикой, концептологией, науковедением).
Определение термина разрабатывалось как в отечественном терминоведении (Д.С. Лотте, Б.Н. Головиным, Я.А. Климовицким, С.В. Гриневым, В.П. Даниленко, З.И. Комаровой, В.М. Лейчиком,
В. Д. Табанаковой, А. В. Суперанской и др.), так и зарубежном терминоведении (Е. Вюстером, Л. Гилбером, X. Фельбером, Д. Буриго, Г. Рондо, П. Лера, Л. Депекером, М.-Т. Кабре, X. Сейгером, М. Солдзьяном и др.). Однако в нашей работе мы опираемся в основном на работы отечественных терминоведов, поскольку, как отмечают С. В. Гринев и В. М. Лейчик, в

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.150, запросов: 967