+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Когнитивный аспект перевода фразеологических единиц : на материале художественных произведений английских и американских авторов

Когнитивный аспект перевода фразеологических единиц : на материале художественных произведений английских и американских авторов
  • Автор:

    Мансурова, Гузель Ильгизовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Уфа

  • Количество страниц:

    164 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"ГЛАВА 1. «Теоретические посылки исследования функционально-когнитивного 
потенциала фразеологических единиц, линий, способов и средств его реализации и

ГЛАВА 1. «Теоретические посылки исследования функционально-когнитивного

потенциала фразеологических единиц, линий, способов и средств его реализации и

дальнейшего развертывания в параллельных текстах»

1.1 Когнитивность как основа нового подхода к исследованию языка.

1.1.1 Когнитология и когнитивная лингвистика

1.1.2 Основные положения, задачи и проблематика когнитивной лингвистики

1.2 Язык и картина мира

1.2.1 Картина мира: история развития термина

1.2.2 Языковая картина мира: процесс формирования, особенности

1.3 Основные понятия когнитивной лингвистики.

1.3.1 Категоризация. Концептуализация


1.3.2 Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики. Возникновение термина
1.3.3 Концепт ух Понятие
1.3.4 Концепт и лексическое значение
1.3.5 Классификации концептов. Структура концепта. Концептосфера
1.4 Теоретические основы изучения фразеологии
1.4.1 Формирование фразеологии как отдельной науки
1.4.2 Объем фразеологии
1.4.3 Определение, принципы выделения фразеологических единиц
1.4.4 Когнитивное исследование фразеологических единиц
Выводы по Главе
ГЛАВА II «Когнитивный аспект перевода фразеологических единиц»
2.1 Перевод - как взаимодействие культур
2.2 Развитие теории перевода. Определение перевода
2.3 Модели и подходы к определению сущности переводческого процесса
2.4 Проблема эквивалентности и адекватности перевода
2.5 Перевод в когнитивном аспекте
2.5.1 Перевод и культура
2.5.2 Переводческая деятельность с когнитивной точки зрения
2.6 Теоретические предпосылки перевода ФЕ
2.6.1 Проблема единицы перевода. Фразеологический аспект
2.6.2 Основные трудности и способы перевода ФЕ
Выводы по Г лаве II
ГЛАВА III «Функционально-когнитивная значимость английских фразеологических единиц и ее передача в текстах перевода»
ЗЛ Функционально-когнитивный анализ английских фразеологических единиц
3.1.1 Структурно-семантическая и грамматическая характеристики
фразеологических единиц
3.1.2 Функционально-когнитивный потенциал глагольных фразеологических единиц
3.1.3 Функционально-когнитивный потенциал адвербиальных
фразеологических единиц
3.1.4 Функционально-когнитивный потенциал субстантивных фразеологических единиц
3.1.5 Функционально-когнитивный потенциал адъективных фразеологических единиц
3.2 Функционально-когнитивный потенциал переводческих соответствий английских фразеологических единиц Сравнительный анализ английских фразеологических единиц и их русских переводческих соответствий
3.2.1 Функционально-когнитивный потенциал переводческих соответствий английских
глагольных фразеологических единиц
3.2.2 Функционально-когнитивный потенциал переводческих соответствий английских
адвербиальных фразеологических единиц
3.2.3 Функционально-когнитивный потенциал переводческих соответствий английских
субстантивных фразеологических единиц
3.2.4 Функционально-когнитивный потенциал русских соответствий английских адъективных фразеологических единиц
3.2.5 Сравнительный анализ концептуальной организации английских фразеологических единиц и их русских переводческих соответствий
3.3 Функционирование фразеологических единиц в тексте. Функциональнокогнитивная значимость английских фразеологических единиц
3.4 Передача функционально-когнитивной значимости английских фразеологических единиц в переводе
3.4.1 Модели перевода. Концептуальная принадлежность английских фразеологических единиц и их переводческих соответствий
3.4.2 Способы перевода английских фразеологических единиц и виды трансформаций,
используемые при переводе
3.4.3 Корреляции узуального и окказионального введения в текст английских фразеологических
единиц и их русских переводческих соответствий
Выводы по Главе III
Заключение
Библиография

Обращение к исследованию когнитивного аспекта перевода не случайно, поскольку современное состояние гуманитарной науки, с одной стороны, и объективные условия изменившегося мира с другой, требуют нового осмысления проблем, как уже давно известных, так и актуальных для нового времени.
В настоящем исследовании мы попытались осуществить анализ когнитивного аспекта перевода фразеологических единиц с английского языка на русский.
Современный этап развития лингвистики характеризуется многочисленными попытками ученых заново осмыслить традиционные языковые понятия и явления с позиций когнитивного подхода. Не является исключением и теория перевода. Когнитивный аспект перевода недостаточно изучен и представляет несомненный интерес в современной лингвистике. Постановка и освещение этой проблемы необходимы, прежде всего, для определения наиболее эффективной переводческой стратегии при воспроизведении того или иного вида информации, заложенного во фразеологических единицах, которые употребляются в тексте-источнике. Вопросы теории перевода в настоящее время привлекают к себе внимание не только лингвистов, но и психологов, философов, социологов и даже ученых занимающихся естественными науками. Этим определяется актуальность данной работы.
Объектом нашего исследования являются английские фразеологические единицы и их переводческие соответствия, в качестве предмета изучения рассматривается реализация и дальнейшее развертывание функциональнокогнитивного потенциала фразеологических единиц в переводе.
Основная цель диссертации заключается в определении функциональнокогнитивного потенциала английских фразеологических единиц, анализе его реализации и линий дальнейшего развертывания в тексте-источнике, и объема, способов и средств его воспроизведения в тексте перевода.
Выводы по Главе I
1. В последние десятилетия когнитивные исследования стали неотъемлемой частью современной лингвистической науки. Когнитивная концепция
предполагает, что в значении отражается широкий круг признаков,
проявляющихся у предмета в различных ситуациях. В частности,
фразеологическое значение рассматривается как отражение определенных пластов знаний и опыта, зафиксированных в языке и тесно связанных с деятельностью человека.
2. Человек воспринимает окружающую действительность как «картину», в которой все предметы и явления мира (в том числе и он сам) взаимосвязаны. В этой связи в лингвистических работах исследуется проблема «картины мира», то есть того, каким образом структурируется объективная действительность в сознании человека. Языковая картина мира - это системное, целостное отображение действительности с помощью различных языковых средств. Наиболее яркое выражение языковая картина мира находит в лексическом и фразеологическом фонде.
3. Одними из основных понятий когнитивной лингвистики являются: категоризация, концептуализация и концепт. Концепт следует с одной стороны отличать от понятия, а с другой от лексического значения. Концепт имеет “слоистое” строение, и разные слои являются результатом, “осадком” культурной жизни разных эпох. Он складывается из исторически разных слоев, различных и по времени образования, и по происхождению, и по семантике, и имеет особую структуру. Концепты, сформированные носителями языка и хранящиеся в памяти людей, образуют концептосферу языка.
4. Проблемы фразеологии давно находятся в центре внимания лингвистов. Предметом фразеологии как лингвистической дисциплины является изучение закономерностей, обусловливающих несвободу сочетаемости слов и словесных значений, и описание на этой основе несвободных сочетаний слов по их типам в современном состоянии или историческом развитии, исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.128, запросов: 967