+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Способы и средства передачи неологизмов постсоветского периода при переводе с русского языка на немецкий

  • Автор:

    Шубин, Вадим Владимирович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    207 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА 1. НЕОЛОГИЗМ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФЕНОМЕН И ОБЪЕКТ ЛЕКСИКОГРАФИИ.
1.1. Дефиниция термина «неологизм»
1.2. Термин «неологизм» в немецком языкознании
1.3. Типология неологизмов:
1.3.1. По сохранению «Плана выражения»
1.3.2. По способу словообразования
1.3.3. По авторству.
1.3.4. По принадлежности к «Языку»/«Речи»
1.3.5. По фиксации в произведениях художественной литературы
1.3.6. По цели создания
1.3.7. По этимологии
1.4. Причины возникновения неологизмов:
1.4.1. Внутрилингвистические причины
1.4.2. Экстралингвистические причины
1.4.2.1. Влияние НТР
1.4.2.2. Роль СМИ
1.4.2.3. Глобализация
1.4.2.4. Политические и социально-экономические преобразования общества
1.5. Лексикографическая фиксация неологизмов в общих и специальных словарях
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ ПЕРВОЙ
ГЛАВА 2. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ.
2.1. Разработка проблемы перевода неологизмов в современном переводоведении
2.2. Материал и методы исследования
2.3. Классификация новых слов по принадлежности к функциональному стилю
2.4. Классификация новых слов по тематическому признаку
2.5. Перевод неологизмов тематической группы «Политика»
2.6. Перевод неологизмов тематической группы «Экономика»
2.7. Перевод неологизмов тематической группы «Молодежная субкультура»
2.8. Перевод неологизмов тематической группы «Наука и техника»
2.9. Перевод неологизмов тематической группы «Правопорядок»
2.10. Опыт составления Русско-немецкого словаря неологизмов
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ ВТОРОЙ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕ

Как для занимающихся теорией перевода лингвистов, так и для перевод-чиков-практиков большой интерес представляет процесс обогащения словаря русского языка новыми лексическими единицами и поиск эквивалентов и пути их построения средствами иностранного языка. Политические, социальные и экономические преобразования, произошедшие в России с момента начала перестройки, вызвали появление в языке большого количества новой лексики, отражающей новые условия жизни общества, изменения в общественном и индивидуальном сознании его членов. Проблемы, связанные с переводом таких неологизмов на немецкий язык, обусловили актуальность данного исследования.
Временной отрезок, конец 80-х гг. 20 в. - начало 21 века выбран для исследования эмпирически. Этот этап развития русского языка представляется нам наиболее интересным с точки зрения проблематики перевода неологизмов. Дело в том, что процесс обновления в лексике происходит постоянно, но есть периоды, когда он особенно интенсивен. Последние десятилетия прошлого века стали таким «неологически активным» периодом в истории русского языка. Процесс обновления лексического фонда продолжается и сегодня.
Неравномерность развития лексического состава носит закономерный характер, что вызвано в значительной мере социальной обусловленностью развития языка. От потребностей общества зависит интенсивность развития отдельных лексических пластов. Социальные факторы, воздействующие на развитие лексического фонда, очень многообразны, например, социальная структура общества, уровень производства и техники, активность политических, экономических, научно-технических, культурных контактов. То, что «темпы языковых преобразований определяются условиями функционирования языка» [НТРФЯ 1977: 35], признают не только отечественные языковеды, но и зарубежные ученые. Так, немецкий лингвист Карл Корн замечает по этому поводу: «Die Sprache wandelt sich mit den Lebensformen der Gesellschaft. Es ergibt sich eine
Современные издательские технологии позволяют значительно сократить время лредпечатной подготовки словаря и его издания. Еще больше возможностей донести актуальную информацию перед издателями словарей открывает использование электронных словарей. В качестве примера электронного справочного издания новых слов молено привести распространяемую отечественной компанией ЭТС электронную версию тетрадей новых терминов, издаваемых Всесоюзным центром переводов научно-технической литературы и документации.
Еще большую мобильность, столь необходимую при работе с неологизмами, обеспечивают словари, размещенные в Интернеге. Зачастую они содержать самую актуальную словарную базу и не имеют бумажных или электронных (СО-ЛОМ) версий, что делает их ценными вдвойне.
Так, сайт «Новая лексика» издательства ЭТС содержит пять разделов, включающих аббревиатуры русского языка, немецко-русские и англо-русские словари новых слов. Информация в разделах структурирована по неделям и, как правило, каждый недельный выпуск посвящен определенной теме.
Интернет открывает переводчикам доступ к одному из самых крупных терминологических банков данных Европейской комиссии Е1ЖСШ1САиТОМ (адрес в Интернет:
Наиболее широко представлены в сети технические словари. Современные технологии развиваются так стремительно, что возникает насущная необходимость в частом обновлении профильных словарей, что в свою очередь наилучшим образом может обеспечить Интернет. Англо-русский компьютерный словарь (адрес в Интернет:
Помочь переводчику найти адекватный эквивалент для стилистического нео-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.157, запросов: 967