+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Теоретические и практические аспекты дословности в переводе

  • Автор:

    Чиронова, Ирина Игоревна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    171 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Предпосылки существования дословности в переводе . 12 1Л. Проблема буквального и вольного перевода как отражение
противоречивого характера процесса перевода
1.1.1. "Парадоксы перевода"
1Л.2. Противопоставление "духа" и "буквы": история
вопроса
1 Л.3. Современное понимание буквального и вольного перевода
1.2. Семантико-структурный параллелизм как лингвистическая предпосылка существования элементов дословности в переводе .
1.2Л. Семантико-структурная близость языков
1.2.2. Отражение семантико-структурного параллелизма в ранних моделях перевода
1.2.3. Лингвистические модели, отрицающие роль семантикоструктурного параллелизма языков для перевода
1.2.4. Теория уровней эквивалентности как модель перевода, снимающая противоречия предшествующих моделей
1.3. Нормативные предпосылки существования дословности в переводе
1.3.1. Понятие нормы перевода и переводческой эквивалентности
1.3.2. Достижение максимального семантико-структурного параллелизма как основа эквивалентного перевода
1.3.3. О "границах" перевода
1.4. Психологические предпосылки существования дословности в
переводе

1.4.1. Репродуктивный и продуктивный виды деятельности .
1.4.2. Виды деятельности и перевод
ГЛАВА II. Проявление дословности в процессе перевода.
Дословный и буквальный перевод
2.1. Перевод как особый вид речевой деятельности
2.1.1. Перевод как специфическая речевая деятельность с точки зрения психолингвистики
2.1.2. Перевод как специфическая речевая деятельность с точки зрения информационно-семиотического подхода
2.2. Описание процесса перевода
2.2.1. Эвристический характер процесса перевода
2.2.2. Эмпирический подход к исследованию перевода (модель X. Крингса)
2.2.3. Двухфазовая структура процесса перевода
2.3. Поэлементный перевод как фаза процесса перевода
2.3.1. О двух методах перевода
2.3.2. Определение дословного перевода. Дословный и буквальный перевод
ГЛАВА III. Классификация типов дословного перевода и
буквализмов
3.1. Типы дословного перевода
3.1.1. Перевод по объективно существующим соответствиям
3.1.2. Функционально-мотивированный дословный перевод. Мера дословности
3.2. Классификация буквализмов
3.2.1. Принципы классификации
3.2.2. Семантические и структурные буквализмы

3.2.3. Выделение типов буквализмов по причинам их
появления
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ

1.2.4. Теория уровней эквивалентности как модель перевода, снимающая противоречия предшествующих моделей
Удачную попытку преодолеть вышеназванные недостатки предпринял В.Н. Комиссаров. Ученому удалось объединить то лучшее, что отличало теорию закономерных соответствий, интерпретационную и трансформационную модели, семантическую и ситуативную модели. В.Н. Комиссаров использовал продуктивную идею выделения последовательных переводческих шагов, или уровней перевода. Соответственно, автор выявляет в переводе пять содержательных уровней:
1) уровень языковых знаков;
2) уровень высказывания;
3) уровень сообщения;
4) уровень описания ситуации;
5) уровень цели коммуникации (Комиссаров, 1973, с.68).
Эта модель переводческой деятельности получила название "теория уровней эквивалентности" и основана на предположении, что "отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями содержания ИТ и ПТ" (там же, с. 62).
Если сопоставить теорию уровней эквивалентности с другими моделями, то мы увидим, что перевод на уровне языковых знаков коррелирует с эквивалентами, вариантными и контекстуальными соответствиями И.Я. Рецкера; перевод на уровне высказывания и на уровне сообщения (2-й и 3-й уровни) сопоставим с третьим видом закономерных соответствий, то есть с переводческими трансформациями. Уровень описания ситуации хорошо объясняется семантической и ситуативной моделями.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.105, запросов: 967