+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Концептосфера художественного произведения в оригинале и переводе : на материале романа Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби"

  • Автор:

    Александрович, Наталья Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Краснодар

  • Количество страниц:

    194 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ КОНЦЕПТУАЛЬНОГО ПОДХОДА К ПЕРЕВОДУ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
1.1. Концепт как культурно-филологический феномен
Концепт как базовое понятие лингвокультурологии
1.1.2. Концепт как категориальное понятие когнитивной лингвистики
1.2. Понятие концептосферы в трудах Д.С. Лихачева и Ю.С. Степанова
1.3. Моделирование концептосферы художественного произведения как предварительный этап его перевода
1.4. Концептуальный подход к проблемам художественного перевода
ВЫВОДЫ
ГЛАВА 2. ОПИСАНИЕ КОНЦЕПТОСФЕРЫ РОМАНА
Ф.С. ФИЦДЖЕРАЛЬДА «ВЕЛИКИЙ ГЭТСБИ»
2.1. DREAM/МЕЧТА как базовый концепт романа
2.2. Концепты-составляющие Американской мечты в приядерной зоне концептосферы романа
2.2.1. Концепт HOUSE/ДОМ
2.2.2. Концепт CAR/ МАШИНА
2.2.3. Концепт MONEY/ДЕНЬГИ
2.2.4. Концепт SMILE/УЛЫБКА
2.2.5: Концепт VOICE/ГОЛОС
2.3. Экзистенциально-значимые концепты как ближайшая периферия концептосферы
2.3.1. Концепт WORLD/МИР
2.3.2. Концепты LIFE/ЖИЗНЬ и DEATH/CMEPTb
2.4. Архетипические концепты
2.4.1. Концепт LIGHT/СВЕТ
2.4.2. Концепт SUN/СОЛНЦЕ и MOON/ЛУНА
2.4.3. Концепт EYE(S)/DIA3A

2.5. Периферийные концепты
ВЫВОДЫ
ГЛАВА 3. ПРЕДСТАВЛЕНИЕ КОНЦЕПТОСФЕРЫ РОМАНА «ВЕЛИКИЙ ГЭТСБИ» В ПЕРЕВОДАХ Е. КАЛАШНИКОВОЙ И Н. ЛАВРОВА
3.1. Репрезентация концепта БКЕАМ/МЕЧТА в переводах
3.2. Репрезентация в переводах концептов приядерной зоны
3.2.1. Репрезентация концепта НОШЕ/ДОМ
3.2.2. Репрезентация концепта САШМАПШНА
3.2.3. Репрезентация концепта МОКЕУ/ДЕНЬГИ
3.2.4. Репрезентация концепта ЗМЕБЕ/УЛЫБКА
3.2.5. Репрезентация концепта УОЮЕЛЮЛОС
3.3. Репрезентация экзистенциально-значимых концептов
3.3.1. Репрезентация концепта WORLD/MИP
3.3.2 Репрезентация концептов ЫКЕ/ЖИЗНЬ и ОЕАТН/СМЕРТЬ
3.4. Репрезентация архетипических концептов
3.4.1. Репрезентация концепта ЬЮНТ/СВЕТ
3.4.2. Репрезентация планетарных концептов
3.4.3. Репрезентация концепта ЕУЕ^УГЛАЗА
3. 5. Концепт ДУША в концептосфере перевода Н. Лаврова
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования. Обращение к концептуальному анализу художественного произведения обусловлено поиском объективного метода, позволяющего приблизиться к решению сложной проблемы понимания и интерпретации текста. Если до недавнего времени такой поиск ограничивался применением только лингвистических или литературоведческих методов (Галь 1980; Гак 1979; Комиссаров 2000; Чуковский 1968; Федоров 2002), то исследования последних лет, рассматривающие язык в неразрывной связи с культурой, обществом и мышлением (Вежбицкая 1997, 2001; Гаспаров 1988; Залевская 2005; Маслова 2004; Тер-Минасова 2004 и др.), придали научным разработкам новое оригинальное направление. Естественный язык понимается и рассматривается как неотъемлемая часть когнитивной* системы, обеспечивающей познавательную и мыслительную деятельность человека. Это сближает лингвокультурологию, когнитивную лингвистику и переводоведение как науки, исследующие ментальную деятельность человека.
Для решения проблемы понимания и интерпретации художественного текста представляется логичным применение концептуального анализа, поскольку концепты определяются большинством исследователей как ментальные образования, которые репрезентируются с помощью языка (Арутюнова 1999; Воркачев 1997, 2004; Залевская 2005; Карасик 2005; Степанов 1993, 2004 и др.). В результате концептуального анализа художественного произведения можно получить данные, позволяющие смоделировать структуру языкового сознания автора в виде концептосферы исходного текста, а затем подобрать адекватные ресурсы для его перевода. Таким образом, актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью поиска переводческих приемов, позволяющих сделать перевод художественного текста максимально адекватным оригиналу.
Материалом исследования стал роман Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» (1925 г.) как один из прецедентных текстов американской культуры, а

многокомпонентной структуры их содержания» [138, 257].
Аналогичный подход описан и в монографии А.Н. Дармодехиной. Автор отмечает, что в сегодняшней филологии существует множество школ и направлений изучения и интерпретации текста, а всякое выдающееся произведение искусства уникально и самобытно, поэтому задачей исследователя является «отобрать технологии и методики интерпретации текста так, чтобы увидеть и прочитать в нем, опираясь на лингвистические факты, весь явный и скрытый объем информации. Лишь после такого масштабного и многоуровневого анализа художественного текста можно приступать к процессу его перевода» [42, 355]. Обращаясь к современной британской поэзии символистской направленности, А.Н. Дармодехина видит «ключ» к полноценному поэтическому переводу в интерпретации просодической системы произведения наряду с семантической и металингвистическими видами интерпретации.
А.Ю. Кузнецов предлагает начать перевод поэтического произведения с функционально-семиотической модели исследуемого объекта как особого знакового образования, все уровни организации которого подчинены ряду специфических функций. Исследователь исходит из того, что «стихотворение представляет собой результат отражения переживания, комплексное преобразование которого совершается путем означения и эстетизащш в направлении общей переоценки его причины, что влечет за собой эмоциональное разрешение (катарсис)» [79, 282].
Представляется, что это определение вполне применимо и к прозаическому художественному произведению, а потому обоснованно и для данного исследования. Оно заостряет проблему психической стороны порождения и соответственно восприятия, понимания и интерпретации художественного текста. Концептуальный анализ художественного текста как раз и способен дать переводчику возможность «проникнуть» в когнитивные и эмотивные «слои» текста, в результате чего подобрать наиболее оптимальные средства его перевода

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.144, запросов: 967