Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Казанцев, Александр Иосифович
10.02.20
Кандидатская
2001
Челябинск
157 с.
Стоимость:
499 руб.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ КЛИШЕ И ШТАМПОВ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО ЯЗЫКА
1.1. Проблема свободных и связанных словосочетаний в тексте
1.2. Культурно-национальная специфика официально-делового языка
1.3. Клише и штампы в практике перевода
1.4. Понятие эквивалентности применительно к изучаемым единицам
ВЫВОДЫ
ГЛАВА 2. КЛИШЕ И ШТАМПЫ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Анализ клише и штампов деловой переписки
2.2. Анализ кдише и штампов типовых контрактов
2.3. Анализ клише и .штампов административно-правового подъязыка
2.4. Анализ клише и штампов подъязыка конференций и деловых совещаний
ВЫВОДЫ
ГЛАВА 3. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ КЛИШЕ И ШТАМПОВ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО ЯЗЫКА
3.1. Классификация клише и штампов официально-делового языка
3.2. Установление отношений эквивалентности между клише и штампами делового французского и русского языков
3.3. Культурно-национальная специфика стереотипных единиц делового языка
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Основной стилевой чертой официально-делового языка, который несет на себе окраску долженствования, является предельная точность, не допускающая различного толкования. Речевому проявлению точности способствует стандартизованность, проявляющаяся в регулярном использовании типовых словосочетаний, или клише и штампов.
Объектом исследования в нашей работе являются клише и штампы официально-делового языка, к которым мы относим стереотипные словосочетания и готовые клишированные фразы французского и русского языков.
Предмет исследования - отношения эквивалентности между клише и штампами официально-делового французского и русского языков на различных уровнях, а также степень влияния культурно-национальной специфики данных языков на отношения эквивалентности.
Актуальность исследования. В современном языкознании изучению клише и стереотипных перифрастических структур делового языка уделяется меньше внимания, чем изучению языка художественной литературы, разговорной речи, научного или публицистического текста. В опубликованных работах как отечественных, так и зарубежных учёных обсуждались, в основном, структуры одного языка (Балли, 1961; Мосьяков, 1987; Матвеева, 1990; и др.) или сравнивались стереотипные выражения близкородственных языков*(Ма^иегоп, 1989; СосЫ, 1993; ВаЕП, 1994; Еюсса, 1995 и др.), и лишь в нескольких исследованиях проводятся параллели между языками различных групп (Крупнов, 1976; Нелюбин, 1983; Памухина, 1990; Миньяр-Белоручев, 1996).
имеющего аналога в русском языке, harcèlement faxuel, образно передающего нескончаемый поток бесполезных писем и рекламных листовок, передаваемых по факсу (Le Nouveau sans frontières, 1996, p. 13). Язык, обладая «культурной памятью», воздействует не только на воспроизведение культурных традиций носителей языка, но и на формирование их коллективной ментальности, и вся информация, содержащаяся в единицах языка, имеет осознаваемую ими культурнонациональную коннотацию.
Таким образом, в системе характерных для языка эталонов, стереотипных выражений опредмечено мировидение народа и его миропонимание, осознаваемые в контексте культурных традиций. Язык не только отображает реальную действительность, но и воспроизводит из поколения в поколение культурно-национальные установки и традиции народа - носителя языка.
1.3. Клише и штампы в практике перевода.
В одном из своих писем в 1828 году Гёте утверждал, что, сколько бы ни говорили о недостатках перевода, эта деятельность по-прежнему остаётся одной из самых важных и заслуживающих уважения во всемирном процессе обмена культурными ценностями. Прекрасно понимая всю сложность процесса перевода, и предостерегая переводчиков от формального подхода, он писал: «При переводе следует доходить лишь до границы переводимого; переступишь её, - и столкнёшься с чужим народом, с чужим языком» (Гёте, 1980, т. 10, с. 428).
В наши дни перевод приобрёл ещё большее значение. По статистике, в 1982 году в мире было издано 150 ООО ООО страниц перевода, над которыми трудились 175 ООО профессиональных переводчиков. По данным
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Топонимы в языковой системе : На материале немецкого и башкирского языков | Кунаккужина, Луиза Михайловна | 2003 |
Видеологическая перспектива и ее лингвостилистический статус в художественном тексте : на материале поэтических текстов Райнера Марии Рильке и их переводов на русский язык | Иванова, Екатерина Анатольевна | 2009 |
Способы выражения категории "мера" в английском языке в сопоставлении с русским | Нагорная, Людмила Антоновна | 2007 |