+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Ситуативные реалии как переводческая проблема : На материале текстов произведений М. Булгакова и их переводов на французский язык

  • Автор:

    Есакова, Мария Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    205 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


Содержание
Введение
Глава 1. Системы культур и системы языков
1. 1. Культура как система
1. 2. Язык и культура
1. 3. Языковая картина мира
1. 4. Отражение картины мира в художественном тексте
1. 5. Выводы
Глава 2. Методы сравнительного анализа текстов художественных произведений и их переводов
2. 1. Перевод как источник контрастивных исследований
2. 2. Перевод как источник культурологической
информации
2. 3. Когнитивные модели. Теория фреймов
2. 4. Ситуативная реалия как категория теории
перевода
2. 5. Классификация способов передачи реалий при
переводе
2. 6. Ситуативные реалии "трапезы". К определению
термина
2. 7. Структура фрейма "трапеза"
2. 8. Выводы
Глава 3. Русская трапеза в переводах на французский язык
3. 1. Дифференциация фреймов на основнии категории времени
3. 1.1. Фазовая дифференциация
3. 1.2. Внутреннее членение фрейма. Последовательность
развития ситуации
3. 2. Пространственный аспект фрейма
3. 2. 1. Локализация фрейма. Оппозиция "дома" - "в общественном месте"

3. 2.2. Пространственное представление
"Объекта"
3. 2.3. Взаимная дистрибуция актантов
3. 2.3.1. Взаимное расположение "Субъекта" и
"Объекта"
3. 2.3.2. Взаимное расположение Объекта и актантов,
облегчающих действия Субъекта
3. 2. 3.2. 1. Ограничение пространственных характеристик
Объекта. Категория количества
3. 2. 3. 2. 2. Категория ограниченного количества.
Асимметрия точности в его обозначении
3. 2. 3.2.3. Уточнение объема в переводе
3. 3. Качественные характеристики объекта
3. 3.1. Имя собственное как знак, характеризующий
качество
3. 3. 2. Внутренняя структура Объекта
3. 3. 2. 1. Асимметрия знаков понятий
3. 3. 2. 2. Межязыковая омонимия
3. 4. Прагматический аспект фрейма
3. 4. 1. Отношение Субъекта к Объекту
3. 4.2. Отношение Субъекта к Объекту
напитки
3. 4.3. Прагматическое значение глаголов
действия
3. 4.4. Отношение между субъектом и вспомогательным
персоналом
3. 4. 5. Субъект и нормы поведения
3. 5. Выводы
Заключение
Список литературы

Введение
Настоящее исследование посвящено проблеме межкультурной асимметрии, являющейся одним из главных факторов, затрудняющих коммуникацию между представителями различных культур и составляющей извечную проблему теории перевода и переводческой практики.
Факты межкультурной асимметрии многочисленны и разнообразны. Одним из наиболее ярких их проявлений не без оснований считаются так называемые реалии. Реалии неоднократно составляли объект сопоставительных лингвистических исследований. Они подробно изучены и классифицированы наукой о переводе [ Соболев, 1952; Шатков, 1952; Федоров, 1953; Россельс, 1953; Чернов, 1958; Супрун, 1958; Шуман, 1963; Репин, 1970; Хачатурян, 1972; Вайсбурд, 1972; Швейцер, 1973; Рецкер, 1974; Мирзаев, 1975; Верещагин, Костомаров, 1976; Микулина, 1977; Влахин Флорин, 1986; Кудряшов, 1989; Кербо, 1990; Тот, 1994 Романов, 1998; Синявский, 1998; Солнцев, 1999; ВассЬегеШ, 1986 и др.]. В то же время, исследования реалий, как правило, касались отдельных, взятых изолировано, предметов и явлений и их имен в сравниваемых языках. Поэтому в поле зрения исследователей реалий нередко попадали разрозненные факты культуры, характеризуемые, прежде всего, с точки зрения их экзотичности, экспрессивности, то есть национального колорита, а также степенью сложности выбора для них соответствующих имен в языке перевода (напр.: "баба-яга", "комсомол", "щи" и т. п.). При этом интерес к той или иной реалии оказывался тем выше, чем

на побережье (когда выброшенную на берег рыбу объедали птицы и насекомые). Что же касается французского обозначения, то оно отправляет нас к образу элемента костюма. В нем подчеркивается внимательное отношение этого народа к нарядам. Недаром Франция является законодательницей мод.
В плане знакомства с чужой культурой перевод играет одну из ведущих ролей, поскольку он «пересекает» не только границы языков, но и границы культур, а создаваемый в ходе этого процесса текст "транспортируется не только в другую языковую систему, но и в систему другой культуры" [Швейцер, 1986, с. 37].
Не менее важно и то, что перевод рассматривается в качестве деятельности, основанной на ряде культуральных дисциплин, например, на данных культуральной анторпологии [см. Nida, 1991, р. 21; Snell-Homby, 1991, р. 12].
Учет в переводе особенностей культуры народов, оказывающихся в контакте благодаря переводу, позволяет подходить к переводу как к акту межкультурной коммуникации, так как он предполагает преодоление не только языковых, но и культурных барьеров. Это вид коммуникативной деятельности, который посредничает между двумя культурными сообществами и имеет «двуликий» характер, будучи направлен, с одной стороны к исходной культуре и языку, а с другой стороны, к культуре, на язык которой выполняется перевод [см. Nord, 1991, p.p. 4, 21, 28]. Имея такую двоякую направленность, перевод призван сблизить носителей разных культур, обеспечить их взаимопонимание [Хухуни, 1991, с. 314-315].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.114, запросов: 967