+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Метаязыковая аспектность перевода немецкой романтической сказки

  • Автор:

    Ковалева, Наталья Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Краснодар

  • Количество страниц:

    225 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
I. хМЕТАЯЗЫКОВАЯ СУБСТАНЦИОН АЛЬНОСТЬ НЕМЕЦКОЙ РОМАНТИЧЕСКОЙ СКАЗКИ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА
1.1. Метаязык как система описания различных аспектов лингвистики
1.2. Процесс перевода как источник метаязыковой субстанциональности немецкой романтической сказки
1.3. Лингвостилистические особенности немецкой романтической сказки
1.3.1. Лексика немецкой романтической сказки
1.3.2. Экспрессивно-стилистические средства немецкой романтической сказки
1.4. Жанровая характеристика немецкой романтической сказки
1.5. Композиция, сюжет, герои немецкой романтической сказки
II. ПРАГМАТИКА МОДАЛЬНОСТИ ЯЗЫКА НЕМЕЦКОЙ 7 О РОМАНТИЧЕСКОЙ СКАЗКИ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА
2.1. Модальность как конетитуент метаязыка немецкой романтической сказки
2.2. Модальные средства немецкой романтической сказки
2.2.1. Реализация субъективной модальности в авторском обращении и комментариях
2.2.2. Интонация как средство авторской модальности при переводе
2.2.3. Модальное значение стихотворного дискурса в тексте немецкой романтической сказки
2.2.4. Модальность порядка слое немецкой романтической сказки
III. МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКОЙ РОМАНТИЧЕСКОЙ СКАЗКИ
3.1. Особенности перевода лингвокулыурных лакун немецкой романтической сказки
3.2. Перевод фразеологических единиц в тексте немецкой романтической сказки
3.2.1. Перевод аналитических конструкций в немецкой романтической сказке
3.2.2. Передача имен собственных в немецкой романтической сказке
3.2.3. Перевод диминутивов в немецкой романтической сказке ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ВВЕДЕНИЕ
Общая характеристика работы Диссертация посвящена проблеме метаязыкового аспекта немецких литературных сказок в переводе. Актуальность данного исследования заключается е том, что особенности перевода немецкой романтической сказки на русский язык редко подвергались изучению в сколько-нибудь широком масштабе. Несмотря на постоянное внимание лингвистов к указанным вопросам (Серебрен-никое Б.Ю., Гвишиани Н.Б., Немец Г.П., Рымарь P.M.), они еще не получили достаточно полного освещения и систематизации.
Метаязыковой подход к исследованию текстов представляется наиболее актуальным б настоящей работе, поскольку вопрос перевода немецких романтических сказок в данном аспекте не рассматривался. Исходным является представление языка сказки как субстанции метаязыка лингвистики, поскольку в сказочных формулах, в тексте сказок актуален аспект "речь о речи", "язык о языке".
Актуальность темы обусловлена также особой ролью языка сказок для гуманитарного познания [145; 14] и особой когнитивной ситуацией. Когнитивный мир языка сказки представляет собой вместилище понятийного мнра человека, построенного в полном соответствии с законами объективного мнра. Когнитивный мир языка, т.е. общественное сознание, в Есей форме объективно отображает исходный мир и поэтому служит средством для дальнейшего его познания и б конечном итоге способом овладения культурными ценностями.

что язык немецкой романтической сказки не обладает такой яркой самобытностью, которая характерна для языка русских сказок. Однако язык немецких романтических сказок обнаруживает все богатство смысловых оттенков и музыкальных обертоноЕ. Особенно следует отметить стилистическое искусство К. Брентано, который использует игру слое, охотно вставляет в сказки песенки, громоздит друг на дружку однородные слова и понятия (über Stock und Stein, durch Distel und Dorn) (сломя голову, через страдания и бедствия), придумывает курьезные имена, прозвища, и созвучные слова. Эти особенности делают сказки Брентано почти непереводимыми.
Исследователи считают, что язык фольклора - это язык художественного произведения с исходно коммуникативно -эстетической функцией. Многие его составляющие и возникли именно как элементы языка искусства, как выразительные средства.
Одним из ярких способов усиления в синтаксической структуре сказки выступает принцип повторов. Это - универсальный прием сказочного повествования. Исследователи отмечают, что повторы относятся к традиционным формулам сказки и являются одним из опорных элементов, создающих симметрию сказочной речи. Как стилистическая фигура, повтор является эффективным средством логического и особенно эмоционального выделения факта и мысли. В языке сказок повторы "живут широко и свободно", помогая создавать замедленность, плавную неторопливость, тон эпического спокойного повествования.
Особенно обильно представлены в сказке парные тавтологические сочетания - тождества, представляющие собой совершен-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.184, запросов: 967