+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода : На материале художественных англо-русских переводов

  • Автор:

    Багринцева, Наталья Валерьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    178 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


СОДЕРЖАНИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ
ВВЕДЕНИЕ. ВОПРОС КУЛЬТУРЫ В ТРУДАХ ОТЕЧЕСТВЕННЫХ И ЗАРУБЕЖНЫХ ПЕРЕВОДОВЕДОВ
ГЛАВА I. КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
1Л. Перевод как средство межкультурной коммуникации
1.1.1. Проблема определения понятия "культура”
1.1.2. Взаимодействие культур в процессе межкультурной коммуникации
1.1.3. Проблема взаимоотношения языка и культуры
1.1.3.а) лингвокогнитивные аспекты изучения взаимоотношения языка и культуры
1.1.4. Взаимовлияние перевода и культуры в процессе межкультурной коммуникации
1.1.4.а) позитивное и негативное влияние переводческой деятельности на развитие принимающей культуры;
1.1.4.6) социокультурная политика и переводческая деятельность
I.2. Культурно-детерминированные аспекты перевода
1.2.1. Особенности вербальной и невербальной межкультурной коммуникации
1.2.2. Лингвопереводческие культуремы и их классификация
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА II. КУЛЬТУРНО-ДЕТЕРМИНИРОВАННЫЕ ФАКТОРЫ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ
II.]. Двоякая ориентированность перевода
II. 2. Проблемы передачи лингвопереводческих культурем в художественном переводе
II.2.1. Передача реалий в художественном переводе
11.2.1 .а) особенности передачи реалий, выраженных именами собственными;
11.2.1.6) особенности передачи реалий, выраженных именами нарицательными
И.2.2. Передача содержания культурных концептов в процессе
перевода
II.2.2.а) особенности передачи содержания эквивалентных и безэквивалентных культурных концептов;

II.2.2.6) особенности передачи содержания частично
эквивалентных культурных концептов;
II.2.3. Трудности передачи культурно-специфичных ситуаций в процессе перевода
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
Словари, справочники и энциклопедии
Использованные художественные произведения

ПРЕДИСЛОВИЕ
На протяжении последних лет интерес к проблемам меж-культурного общения не только сохраняется в самых различных отраслях гуманитарных наук, но и, учитывая расширение международных контактов на самых различных уровнях, становится все более актуальным. Переводческая деятельность является одним из основных средств осуществления межкультурной коммуникации, принимающей в современном мире глобальные масштабы.
Актуальность настоящего исследования заключается в необходимости изучения перевода в аспекте межкультурной коммуникации, что включает выявление и всестороннее исследование культурологических факторов, оказывающих влияние на процесс перевода, а также исследование культурной детерминированности деятельности переводчика.
В различных переводоведческих концепциях отмечалось воздействие, оказываемое теми или иными культурологическими факторами на процесс перевода, но при этом целостное исследование культурно-детерминированных аспектов перевода фактически отсутствует.
Научная новизна настоящей работы состоит в том, что:
- впервые осуществляется всесторонний анализ влияния на перевод культурологических факторов, как в области номинативных единиц, так и в способах описания культурно-специфичных ситуаций;
- впервые проводится исследование переводческих проблем, основанное на сопоставительном анализе культурных концептов двух контактирующих в процессе межкультурной коммуникации культур;
- впервые понятие «культуремы» определяется в связи с соотношением культурологических факторов в двух языках.

мнению, язык, который, несомненно, существует и развивается в контексте культуры и, который сам является культурным достоянием, "работает" по законам культуры, растворяется в ней.
Согласно же рассуждениям Г.В. Рамишвили в статье "Об отношении языка к культуре" переоценить значение языка не столь опасно, как недооценить его. Он полагает, что распространенное мнение о языке как о зеркале культуры, безусловно, содержит определенную долю правды, "однако следует учесть, что такое назначение языка -явление секундарное и свою истинную ценность оно обретает лишь после того, как будет осознано примарное действие и участие языка в построении культуры. <...> Под действием мы понимаем фундаментальное назначение языка, заключающееся в акте языкового преобразования факта действительности в объекты сознания, т.е. в акте превращения мира в мысли" [Рамишвили 1980: 137-138].
Таким образом, в различных языковедческих концепциях высказываются точки зрения на проблему языка и культуры, иногда почти противоречащие друг другу. Нам представляется, что причина этого заключается в том, что в данных работах приводятся взгляды с разных углов зрения на два равнозначных явления, расположенных в одной плоскости.
Но следует отметить, что при анализе соотношения этих двух феноменов необходимо учитывать "сложный и опосредованный характер связи языка с другими элементами культуры" [Комиссаров 1999: 76]. По мнению Е.Ф. Тарасова, таким промежуточным элементом, "обеспечивающим онтологическое единство языка и культуры”, является "идеальное", входящее в язык в виде значения языковых знаков и существующее в культуре опосредованно - в форме предметов культуры, и непосредственно - в образе результата

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.183, запросов: 967